|
II M
|
VulgClem
|
14:28 |
Quibus cognitis, Nicanor consternabatur, et graviter ferebat, si ea quæ convenerant irrita faceret, nihil læsus a viro :
|
|
II M
|
VulgCont
|
14:28 |
Quibus cognitis, Nicanor consternabatur, et graviter ferebat, si ea, quæ convenerant, irrita faceret, nihil læsus a viro.
|
|
II M
|
VulgHetz
|
14:28 |
Quibus cognitis, Nicanor consternabatur, et graviter ferebat, si ea, quæ convenerant, irrita faceret, nihil læsus a viro.
|
|
II M
|
VulgSist
|
14:28 |
Quibus cognitis, Nicanor consternabatur, et graviter ferebat, si ea, quae convenerant, irrita faceret, nihil laesus a viro.
|
|
II M
|
Vulgate
|
14:28 |
quibus cognitis Nicanor consternabatur et graviter ferebat si ea quae convenerant irrita faceret nihil laesus a viro
|
|
II M
|
CSlEliza
|
14:28 |
Уведав же о сих Никанор, смятеся и тяжко терпяше завещанная отринути, ни чимже его мужу обидевшу.
|
|
II M
|
ChiSB
|
14:28 |
尼加諾爾得到這道諭令,極感不安,因為對方沒有什麼不對,不好輕易違背與他訂的和約;
|
|
II M
|
CroSaric
|
14:28 |
Kad je to stiglo Nikanoru, zbunio se, jer mu bijaše teško da pogazi nagodbu s čovjekom koji nije ništa kriv.
|
|
II M
|
DutSVVA
|
14:28 |
Als nu Nicanor deze dingen ter ore gekomen waren, is hij zeer verbaasd geworden, en nam het zeer kwalijk, dat hij de verbonden moest teniet doen; daar de man geen onrecht gedaan had.
|
|
II M
|
FinBibli
|
14:28 |
Kuin tämä käsky Nikanorille tuli, tuli hän murheelliseksi, ja oli pahalla mielellä, ettei hän lupaustansa pitää taitanut, ja ei kuitenkaan Juudas mitään rikkonut ollut.
|
|
II M
|
FinPR
|
14:28 |
Kun tämä määräys saapui Nikanorille, peljästyi hän ja tuli sangen pahalle mielelle siitä, että hänen piti purkaa sopimukset, vaikka mies ei ollut tehnyt mitään rikosta.
|
|
II M
|
FreCramp
|
14:28 |
Au reçu de cette lettre, Nicanor fut consterné ; il lui en coûtait beaucoup d'avoir à violer des conventions arrêtées, sans que Judas eût rien fait d'injuste.
|
|
II M
|
FreLXX
|
14:28 |
Ayant reçu cette nouvelle, Nicanor en fut consterné, et il éprouvait une grande peine de violer l'accord qu'ils avaient fait, car Judas ne l'avait offensé en rien.
|
|
II M
|
FreVulgG
|
14:28 |
Ayant reçu cette nouvelle, Nicanor en fut consterné, et il éprouvait une grande peine de violer l’accord qu’ils avaient fait, car Judas ne l’avait offensé en rien.
|
|
II M
|
GerMenge
|
14:28 |
Als dieser Befehl bei Nikanor eintraf, wurde er bestürzt und unwillig darüber, daß er den Vertrag rückgängig machen sollte, obgleich doch der Mann nichts Unrechtes begangen hatte.
|
|
II M
|
HunKNB
|
14:28 |
Mikor ezt Nikánor megtudta, nagyon zavarba jött, mert nehezére esett érvénytelennek nyilvánítania a megállapodást, hiszen az az ember semmiféle jogtalanságot nem követett el ellene.
|
|
II M
|
LXX
|
14:28 |
προσπεσόντων δὲ τούτων τῷ Νικάνορι συνεκέχυτο καὶ δυσφόρως ἔφερεν εἰ τὰ διεσταλμένα ἀθετήσει μηδὲν τἀνδρὸς ἠδικηκότος
|
|
II M
|
LinVB
|
14:28 |
Ntango Nikanor ayoki yango, mayele masileli ye, mpo koboma bondeko na moto asali likambo lyoko te, eyokisi ye mpasi enene o motema.
|
|
II M
|
NlCanisi
|
14:28 |
Dit bericht bracht Nikánor in de grootste verwarring. Want van de ene kant viel het hem zwaar, het verdrag te schenden, daar de ander geen onrecht gepleegd had;
|
|
II M
|
PorCap
|
14:28 |
Recebendo esta notícia, Nicanor ficou consternado e triste por ter de violar o tratado feito, sem que tivesse recebido qualquer agravo.
|
|
II M
|
RusSynod
|
14:28 |
Когда узнал об этом Никанор, то смутился и огорчен был тем, что должен был отвергнуть установленный союз с человеком, который не сделал ничего несправедливого.
|
|
II M
|
SpaPlate
|
14:28 |
Enterado de esto Nicanor, quedó lleno de consternación, y sentía sobremanera tener que violar los tratados hechos con aquel varón, sin haber recibido de él ofensa alguna.
|
|
II M
|
Swe1917
|
14:28 |
När denna befallning nådde Nikanor, blev han bestört och kände sig illa till mods över att nödgas upphäva överenskommelserna, fastän mannen intet hade förbrutit.
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
14:28 |
Được thư ấy, Ni-ca-no hốt hoảng. Ông ta hết sức băn khoăn vì phải thất ước với một người chẳng hề làm một điều chi bất chính.
|
|
II M
|
Wycliffe
|
14:28 |
And whanne these thingis weren knowun, Nycanor was astonyed, and greuousli bar, if he made voide tho thingis that weren acordid, and he was no thing harmed of the man;
|