Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 14:28  When this was known, Nicanor was in consternation, and he took it grievously that he would make void the things that were agreed, having received no injury from the man.
II M DRC 14:28  When this was known, Nicanor was in a consternation, and took it grievously that he should make void the articles that were agreed upon, having received no injury from the man.
II M KJVA 14:28  When this came to Nicanor’s hearing, he was much confounded in himself, and took it grievously that he should make void the articles which were agreed upon, the man being in no fault.
II M VulgClem 14:28  Quibus cognitis, Nicanor consternabatur, et graviter ferebat, si ea quæ convenerant irrita faceret, nihil læsus a viro :
II M VulgCont 14:28  Quibus cognitis, Nicanor consternabatur, et graviter ferebat, si ea, quæ convenerant, irrita faceret, nihil læsus a viro.
II M VulgHetz 14:28  Quibus cognitis, Nicanor consternabatur, et graviter ferebat, si ea, quæ convenerant, irrita faceret, nihil læsus a viro.
II M VulgSist 14:28  Quibus cognitis, Nicanor consternabatur, et graviter ferebat, si ea, quae convenerant, irrita faceret, nihil laesus a viro.
II M Vulgate 14:28  quibus cognitis Nicanor consternabatur et graviter ferebat si ea quae convenerant irrita faceret nihil laesus a viro
II M CzeB21 14:28  Když Nikanor tu zprávu dostal, byl bezradný. Nechtělo se mu rušit dohodu, když se Juda ničím neprovinil,
II M CSlEliza 14:28  Уведав же о сих Никанор, смятеся и тяжко терпяше завещанная отринути, ни чимже его мужу обидевшу.
II M ChiSB 14:28  尼加諾爾得到這道諭令,極感不安,因為對方沒有什麼不對,不好輕易違背與他訂的和約;
II M CroSaric 14:28  Kad je to stiglo Nikanoru, zbunio se, jer mu bijaše teško da pogazi nagodbu s čovjekom koji nije ništa kriv.
II M DutSVVA 14:28  Als nu Nicanor deze dingen ter ore gekomen waren, is hij zeer verbaasd geworden, en nam het zeer kwalijk, dat hij de verbonden moest teniet doen; daar de man geen onrecht gedaan had.
II M FinBibli 14:28  Kuin tämä käsky Nikanorille tuli, tuli hän murheelliseksi, ja oli pahalla mielellä, ettei hän lupaustansa pitää taitanut, ja ei kuitenkaan Juudas mitään rikkonut ollut.
II M FinPR 14:28  Kun tämä määräys saapui Nikanorille, peljästyi hän ja tuli sangen pahalle mielelle siitä, että hänen piti purkaa sopimukset, vaikka mies ei ollut tehnyt mitään rikosta.
II M FreCramp 14:28  Au reçu de cette lettre, Nicanor fut consterné ; il lui en coûtait beaucoup d'avoir à violer des conventions arrêtées, sans que Judas eût rien fait d'injuste.
II M FreLXX 14:28  Ayant reçu cette nouvelle, Nicanor en fut consterné, et il éprouvait une grande peine de violer l'accord qu'ils avaient fait, car Judas ne l'avait offensé en rien.
II M FreVulgG 14:28  Ayant reçu cette nouvelle, Nicanor en fut consterné, et il éprouvait une grande peine de violer l’accord qu’ils avaient fait, car Judas ne l’avait offensé en rien.
II M GerMenge 14:28  Als dieser Befehl bei Nikanor eintraf, wurde er bestürzt und unwillig darüber, daß er den Vertrag rückgängig machen sollte, obgleich doch der Mann nichts Unrechtes begangen hatte.
II M HunKNB 14:28  Mikor ezt Nikánor megtudta, nagyon zavarba jött, mert nehezére esett érvénytelennek nyilvánítania a megállapodást, hiszen az az ember semmiféle jogtalanságot nem követett el ellene.
II M LXX 14:28  προσπεσόντων δὲ τούτων τῷ Νικάνορι συνεκέχυτο καὶ δυσφόρως ἔφερεν εἰ τὰ διεσταλμένα ἀθετήσει μηδὲν τἀνδρὸς ἠδικηκότος
II M LinVB 14:28  Ntango Nikanor ayoki yango, mayele masileli ye, mpo koboma bondeko na moto asali likambo lyoko te, eyokisi ye mpasi enene o motema.
II M NlCanisi 14:28  Dit bericht bracht Nikánor in de grootste verwarring. Want van de ene kant viel het hem zwaar, het verdrag te schenden, daar de ander geen onrecht gepleegd had;
II M PorCap 14:28  Recebendo esta notícia, Nicanor ficou consternado e triste por ter de violar o tratado feito, sem que tivesse recebido qualquer agravo.
II M RusSynod 14:28  Когда узнал об этом Никанор, то смутился и огорчен был тем, что должен был отвергнуть установленный союз с человеком, который не сделал ничего несправедливого.
II M SpaPlate 14:28  Enterado de esto Nicanor, quedó lleno de consternación, y sentía sobremanera tener que violar los tratados hechos con aquel varón, sin haber recibido de él ofensa alguna.
II M Swe1917 14:28  När denna befallning nådde Nikanor, blev han bestört och kände sig illa till mods över att nödgas upphäva överenskommelserna, fastän mannen intet hade förbrutit.
II M VieLCCMN 14:28  Được thư ấy, Ni-ca-no hốt hoảng. Ông ta hết sức băn khoăn vì phải thất ước với một người chẳng hề làm một điều chi bất chính.
II M Wycliffe 14:28  And whanne these thingis weren knowun, Nycanor was astonyed, and greuousli bar, if he made voide tho thingis that weren acordid, and he was no thing harmed of the man;