|
II M
|
VulgClem
|
14:4 |
venit ad regem Demetrium centesimo quinquagesimo anno, offerens ei coronam auream et palmam, super hæc et thallos, qui templi esse videbantur. Et ipsa quidem die siluit.
|
|
II M
|
VulgCont
|
14:4 |
venit ad regem Demetrium centesimo quinquagesimo anno, offerens ei coronam auream, et palmam, super hæc et thallos, qui templi esse videbantur. Et ipsa quidem die siluit.
|
|
II M
|
VulgHetz
|
14:4 |
venit ad regem Demetrium centesimo quinquagesimo anno, offerens ei coronam auream, et palmam, super hæc et thallos, qui templi esse videbantur. Et ipsa quidem die siluit.
|
|
II M
|
VulgSist
|
14:4 |
venit ad regem Demetrium centesimo quinquagesimo anno, offerens ei coronam auream, et palmam, super haec et talos, qui templi esse videbantur. Et ipsa quidem die siluit.
|
|
II M
|
Vulgate
|
14:4 |
venit ad regem Demetrium centesimo quinquagesimo anno offerens ei auream coronam et palmam super haec et tallos qui templi esse videbantur et ipsa quidem die siluit
|
|
II M
|
CSlEliza
|
14:4 |
прииде ко царю Димитрию сто пятьдесят перваго лета, принося ему венец злат и финик, к сим же и цветы, иже мняхуся церковнии быти: и в день оный молчаше.
|
|
II M
|
ChiSB
|
14:4 |
於是在一五一年,去見德默特琉王,獻給他一頂金冠和金棕櫚枝,此外還獻上些聖殿內常供奉的橄欖枝;他那一天沒有說什麼。
|
|
II M
|
CroSaric
|
14:4 |
pođe godine sto pedeset i prve kralju Demetriju i donese mu zlatnu krunu i palmu, i k tome maslinove grančice koje se običavaju prikazivati u Hramu. Inače tog dana nije učinio ništa više.
|
|
II M
|
DutSVVA
|
14:4 |
Kwam tot de koning Demetrius, in het honderdeenenvijftigste jaar, hem brengende een gouden kroon, en een palmtak en bovendien ook enige takken, die men meende van de tempel te zijn, en hield zich stil op die dag.
|
|
II M
|
FinBibli
|
14:4 |
Meni kuningas Demetriuksen tykö ensimäisenä vuotena kuudettakymmentä toista sataa, ja vei hänelle kultaisen kruunun, palmut ja öljypuun oksat, jotka templin omat olivat,
|
|
II M
|
FinPR
|
14:4 |
tuli vuonna 151 kuningas Demetriuksen luo tuoden hänelle kultaisen seppeleen ja palmunoksan sekä näiden tavanmukaisten lahjojen lisäksi muutamia temppelin öljypuunoksia. Sen päivän hän vielä oli hiljaa.
|
|
II M
|
FreCramp
|
14:4 |
vint trouver le roi Démétrius en l'an cent cinquante, lui offrant une couronne d'or avec une palme et de plus quelques rameaux d'olivier, tels qu'il est d'usage d'en offrir au temple ; et, ce jour-là, il ne fit rien de plus.
|
|
II M
|
FreLXX
|
14:4 |
vint trouver le roi Démétrius, en la cent cinquantième année, et lui offrit une couronne et une palme d'or, avec des rameaux qui semblaient appartenir au temple ; et ce jour-là il garda le silence.
|
|
II M
|
FreVulgG
|
14:4 |
vint trouver le roi Démétrius, en la cent cinquantième année, et lui offrit une couronne (d’or) et une palme d’or, avec des rameaux qui semblaient appartenir au temple ; et ce jour-là il garda le silence.
|
|
II M
|
GerMenge
|
14:4 |
Er begab sich also zum Könige Demetrius im Jahre 150 und brachte ihm eine goldene Krone und einen Palmzweig, dazu Ölzweige, wie man solche im Namen des Tempels darzubringen pflegte, hielt sich aber damals noch zurück
|
|
II M
|
HunKNB
|
14:4 |
a százötvenedik esztendőben Demetriosz elé járult. Vitt neki aranykoszorút, pálmalevelet és olajágakat, amelyek úgy néztek ki, mintha a templomból lennének. Aznap azonban még csendben maradt.
|
|
II M
|
LXX
|
14:4 |
ἧκεν πρὸς τὸν βασιλέα Δημήτριον ὡς πρώτῳ καὶ πεντηκοστῷ καὶ ἑκατοστῷ ἔτει προσάγων αὐτῷ στέφανον χρυσοῦν καὶ φοίνικα πρὸς δὲ τούτοις τῶν νομιζομένων θαλλῶν τοῦ ἱεροῦ καὶ τὴν ἡμέραν ἐκείνην ἡσυχίαν ἔσχεν
|
|
II M
|
LinVB
|
14:4 |
Bongo akei kotala Demetrio o mobu mwa monkama na ntuku itano na moko. Amemeli ye enkoti ya wolo, lindalala na bitapi bya nzete ya oliva, biye bameseni kofuta bo mpako ya Tempelo. Mokolo mona ekoki na ye bongo.
|
|
II M
|
NlCanisi
|
14:4 |
ging hij in het jaar 15 naar koning Demétrius, en bracht hem een gouden krans met een palmtak, en verder nog de gebruikelijke olijftakken uit de tempel. Overigens hield hij zich die dag nog rustig.
|
|
II M
|
PorCap
|
14:4 |
foi ter com o rei Demétrio, no ano cento e cinquenta e um. Presenteou-o com uma coroa de ouro, uma palma, além de alguns ramos de oliveira, que eram oferecidos no templo. Naquele dia, contudo, não lhe disse nada.
|
|
II M
|
RusSynod
|
14:4 |
в сто пятьдесят первом году пришел к царю Димитрию и принес ему золотой венец и пальму и сверх того масличные ветви, считавшиеся принадлежностями храма, - и в этот день Алким ничего не предпринял.
|
|
II M
|
SpaPlate
|
14:4 |
pasó a ver al rey Demetrio el año ciento cincuenta, presentándole una corona de oro y una palma, y además unos ramos que parecían ser del Templo; y por entonces no le dijo nada.
|
|
II M
|
Swe1917
|
14:4 |
Han begav sig därför, år 151, till konung Demetrius och förärade honom en krans av guld och en palmkvist, och jämte dessa sedvanliga skänker några av helgedomens olivkvistar. Den första dagen höll han sig stilla. Men sedan fick han ett tillfälles som gynnade hans galenskap. Demetrius lät nämligen kalla honom till ett rådssammanträde och frågade honom därvid om huru judarna voro sinnade, och vad de hade för planer. Härpå svarade han då: 6 »De bland judarna, som kallas asidéer, och som hava Judas Mackabeus till ledare, hålla alltjämt kriget vid makt och anstifta oroligheter och hindra att lugn och ro får råda i riket.
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
14:4 |
nên đã đến gặp vua Đê-mết-ri-ô vào khoảng năm một trăm năm mươi mốt và dâng tặng vua một triều thiên bằng vàng với nhành thiên tuế ; ngoài ra, ông ta còn dâng cho vua những nhánh ô-liu thường dùng ở Đền Thờ. Vào ngày ấy, ông ta ở yên không làm gì.
|
|
II M
|
Wycliffe
|
14:4 |
and he cam to kyng Demetrie, in the hundrid and fiftithe yeer, and offride hym a goldun coroun, and palme, ouer these thingis and offride vessels, that weren seyn for to be of the temple; and sotheli in that day he was stille.
|