Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 14:46  And standing upon a certain steep rock, and being now almost without blood, grasping his intestines with both hands, he threw himself over the crowd, calling upon the Ruler of life as well as spirit, to restore these to him again. And so he passed away from this life.
II M DRC 14:46  And standing upon a steep rock, when he was now almost without blood, grasping his bowels, with both hands he cast them upon the throng, calling upon the Lord of life and spirit, to restore these to him again: and so he departed this life.
II M KJVA 14:46  When as his blood was now quite gone, he plucked out his bowels, and taking them in both his hands, he cast them upon the throng, and calling upon the Lord of life and spirit to restore him those again, he thus died.
II M VulgSist 14:46  et stans supra quamdam petram praeruptam, et iam exanguis effectus, complexus intestina sua, utrisque manibus proiecit super turbas, invocans dominatorem vitae ac spiritus, ut haec illi iterum redderet: atque ita vita defunctus est.
II M VulgCont 14:46  et stans supra quamdam petram præruptam, et iam exsanguis effectus, complexus intestina sua utrisque manibus, proiecit super turbas, invocans Dominatorem vitæ ac spiritus, ut hæc illi iterum redderet: atque ita vita defunctus est.
II M Vulgate 14:46  et stans super petram quandam praeruptam et iam exsanguis effectus conplexus intestina sua utrisque manibus proiecit super turbas invocans Dominatorem vitae ac spiritus ut haec illi iterum redderet atque ita vita defunctus est
II M VulgHetz 14:46  et stans supra quamdam petram præruptam, et iam exanguis effectus, complexus intestina sua, utrisque manibus proiecit super turbas, invocans dominatorem vitæ ac spiritus, ut hæc illi iterum redderet: atque ita vita defunctus est.
II M VulgClem 14:46  et stans supra quamdam petram præruptam, et jam exsanguis effectus, complexus intestina sua, utrisque manibus projecit super turbas, invocans dominatorem vitæ ac spiritus ut hæc illi iterum redderet : atque ita vita defunctus est.
II M CzeB21 14:46  a přestože už ztratil skoro poslední kapku krve, vyrval si vnitřnosti a oběma rukama je vrhl do davu. Přitom vzýval Pána života i ducha, aby mu je jednou navrátil. Takto zemřel.
II M FinPR 14:46  Ja vaikka veri hänestä jo oli vuotanut aivan kuiviin, hän repäisi ulos sisälmyksensä, tarttui niihin molemmin käsin ja viskasi ne joukolle. Sitten hän huusi häntä, jonka vallassa elämä ja henki ovat, antamaan ne hänelle kerran takaisin, ja päätti näin päivänsä.
II M ChiSB 14:46  血快要流盡的時候,又將五臟扯出來,雙手捧著,向人群拋去,懇求那掌管生命及靈魂的主宰,把這一切再還給他;他就這樣死了。
II M Wycliffe 14:46  and now was maad with out blood, and biclippide his entrailis with both hondis, and castide forth on the cumpenyes, and clepide to helpe the lordschipere of lijf and spirit, that he schulde yelde eftsoone these thingis to hym; and thus he was deed fro lijf.
II M RusSynod 14:46  Совершенно уже истекая кровью, он вырвал у себя внутренности и, взяв их обеими руками, бросил в толпу и, моля Господа жизни и духа опять дать ему жизнь и дыхание, кончил таким образом жизнь.
II M CSlEliza 14:46  и став на некоем камени стремниннем, весьма уже без крови быв, исторгнув внутренняя (своя) и взем обема рукама верже на народы: и призвав Владеющаго животом и духом, да сия ему паки воздаст, и сим образом живот сконча.
II M LinVB 14:46  Ata makila masili o nzoto, ye moko alongoli misopo o libumu, akamati myango o maboko mpe abwakeli bato bazalaki wana. Abo­ndeli Mokonzi oyo akopesaka bato bomoi mpe mpema, ’te mokolo moko azongisela ye yango. Na nsima akati motema.
II M LXX 14:46  παντελῶς ἔξαιμος ἤδη γινόμενος προβαλὼν τὰ ἔντερα καὶ λαβὼν ἑκατέραις ταῖς χερσὶν ἐνέσεισε τοῖς ὄχλοις καὶ ἐπικαλεσάμενος τὸν δεσπόζοντα τῆς ζωῆς καὶ τοῦ πνεύματος ταῦτα αὐτῷ πάλιν ἀποδοῦναι τόνδε τὸν τρόπον μετήλλαξεν
II M DutSVVA 14:46  En staande op een steile steenrots, en zijnde nu geheel zonder bloed geworden, trok hij zijn ingewanden uit, en die met beide handen nemen, wierp het onder de scharen; en aanroepende de Here van leven en geest, dat hij hem die wilde wedergeven, zo is hij op deze wijze gestorven.
II M PorCap 14:46  e, já exausto, arrancou as entranhas com as próprias mãos, e lançou-as sobre os inimigos, pedindo àquele que manda na vida e no espírito que lhas restituísse um dia. E acabou a vida desta maneira.
II M SpaPlate 14:46  y subiéndose sobre una roca escarpada, desangrado ya como estaba, agarró con ambas manos sus propias entrañas, y las arrojó sobre las gentes, invocando al Señor del alma y de la vida, a fin de que se las volviese a dar algún día; y de esta manera acabó de vivir.
II M NlCanisi 14:46  en reeds geheel en al leeggebloed, rukte hij zich nog de ingewanden uit het lijf, en wierp ze met beide handen boven op de troepen. En nadat hij den Heer over ziel en leven nog had gesmeekt, dat Hij ze hem terug zou geven, gaf hij de geest.
II M HunKNB 14:46  s már-már elvérezve, egy kiugró sziklára állt, kitépte beleit, és azokat mindkét kezével a tömeg közé hajította. Közben pedig arra kérte az élet és a lélek Urát, hogy ezeket majd adja újra vissza neki. Így fejezte be az életét.
II M Swe1917 14:46  Och när han redan var helt och hållet förblödd, slet han ut sina inälvor och fattade dem med båda händerna och slungade dem mot hopen. Och sedan han hade anropat honom som råder över liv och ande att han en gång ville giva honom dem tillbaka, slutade han på detta sätt sina dagar.
II M CroSaric 14:46  Već posve bez krvi, istrže sebi utrobu uhvativši je objema rukama te je baci na rulju, moleći Gospodara života i duha da mu je jednom opet vrati. Tako je preminuo.
II M VieLCCMN 14:46  Mặc dù mất gần hết máu, ông cũng móc ruột xổ ra, hai tay cầm ruột quăng vào đám đông. Ông khẩn cầu Đấng làm chủ sự sống và thần khí, xin Người một ngày kia ban lại chúng cho ông. Ông qua đời như thế đó.
II M FreLXX 14:46  et se tenant sur une pierre escarpée, ayant déjà perdu tout son sang, il saisit ses entrailles et les jeta de ses deux mains sur les troupes, invoquant le Dominateur de la vie et de l'âme, afin qu'Il les lui rendît un jour ; et c'est ainsi qu'il perdit la vie.
II M FinBibli 14:46  Kuin hänestä kaikki veri oli juossut ulos, otti hän kuitenkin suolet ruumiistansa, ja heitti ne sotamiesten keskelle, ja huusi Jumalan tykö, joka elämän ja hengen Herra on, että hän ne kaikki hänelle jälleen antais; ja niin hän kuoli. Tämän työn sopimattomuus selitetään tämän kirjan esipuheessa.
II M GerMenge 14:46  Hier riß er sich, nachdem er schon all sein Blut verloren hatte, mit beiden Händen die Eingeweide aus dem Leibe und schleuderte sie auf die Truppen, rief darauf den Herrn des Lebens und des Geistes an, daß er ihm beides einst wiedergeben wolle, und starb auf diese Weise.
II M FreCramp 14:46  ayant déjà perdu tout son sang, il s'arracha les entrailles, les jeta de ses deux mains sur la foule, et pria le Maître de la vie et de l'âme de les lui rendre un jour ; ce fut ainsi qu'il mourut.
II M FreVulgG 14:46  et se tenant sur une pierre escarpée, ayant déjà perdu tout son sang, il saisit ses entrailles et les jeta de ses deux mains sur les troupes, invoquant le Dominateur de la vie et de l’âme, afin qu’il les lui rendît un jour ; et c’est ainsi qu’il perdit la vie.