II M
|
CPDV
|
14:45 |
And, since he was still breathing, and being inflamed in soul, he rose up, and as his blood flowed down in a great stream, being very gravely wounded, he ran through the crowd.
|
II M
|
DRC
|
14:45 |
And as he had yet breath in him, being inflamed in mind, he arose: and while his blood ran down with a great stream, and he was grievously wounded, he ran through the crowd:
|
II M
|
KJVA
|
14:45 |
Nevertheless, while there was yet breath within him, being inflamed with anger, he rose up; and though his blood gushed out like spouts of water, and his wounds were grievous, yet he ran through the midst of the throng; and standing upon a steep rock,
|
II M
|
VulgSist
|
14:45 |
et cum adhuc spiraret, accensus animo, surrexit: et cum sanguis eius magno fluxu deflueret, et gravissimis vulneribus esset saucius, cursu turbam pertransiit:
|
II M
|
VulgCont
|
14:45 |
et cum adhuc spiraret, accensus animo, surrexit: et cum sanguis eius magno fluxu deflueret, et gravissimis vulneribus esset saucius, cursu turbam pertransiit:
|
II M
|
Vulgate
|
14:45 |
et cum adhuc spiraret accensis animis surrexit cum et sanguis eius magno fluxu deflueret saucius cursu turbam pertransiit
|
II M
|
VulgHetz
|
14:45 |
et cum adhuc spiraret, accensus animo, surrexit: et cum sanguis eius magno fluxu deflueret, et gravissimis vulneribus esset saucius, cursu turbam pertransiit:
|
II M
|
VulgClem
|
14:45 |
Et cum adhuc spiraret, accensus animo, surrexit, et cum sanguis ejus magno fluxu deflueret, et gravissimis vulneribus esset saucius, cursu turbam pertransiit :
|
II M
|
FinPR
|
14:45 |
Mutta ollen vielä hengissä ja kiihtyneenä vihasta hän nousi seisomaan, ja vaikka veri virtaamalla virtasi hänestä ja hänen haavansa olivat ammottavat, juoksi hän läpi joukon ja asettui seisomaan kallion jyrkänteelle.
|
II M
|
ChiSB
|
14:45 |
這時他還活著,於是怒火如焚的爬起來,雖然血流如注,傷勢甚重,還跑著穿過人群,屹立在一塊巖石上;
|
II M
|
Wycliffe
|
14:45 |
and yit while he brethide, he was kyndlid in herte, and roos. And whanne his blood with greet flowyng flowide doun, and with most greuouse woundis he was woundid, bi rennyng he passide the cumpeny; and stood on an heey stoon,
|
II M
|
RusSynod
|
14:45 |
Дыша еще и сгорая негодованием, несмотря на лившуюся ручьем кровь и тяжелые раны, встал и, пробежав сквозь толпу народа, остановился на одной крутой скале.
|
II M
|
CSlEliza
|
14:45 |
еще же дышущь и разжжен душею, востав, крови его потоком текущей и тяжчайшым ранам сущым, бежащь сквозе народы пройде,
|
II M
|
LinVB
|
14:45 |
Azalaki naino kopema, ata nzoto mobimba ezalaki kotanga makila ; na mpiko enene atelemi, ata azoki mpota ebele, aleki o kati ya bato tee akomi o nsonge ya libanga pia.
|
II M
|
LXX
|
14:45 |
ἔτι δὲ ἔμπνους ὑπάρχων καὶ πεπυρωμένος τοῖς θυμοῖς ἐξαναστὰς φερομένων κρουνηδὸν τῶν αἱμάτων καὶ δυσχερῶν τῶν τραυμάτων ὄντων δρόμῳ τοὺς ὄχλους διελθὼν καὶ στὰς ἐπί τινος πέτρας ἀπορρῶγος
|
II M
|
DutSVVA
|
14:45 |
En als hij nog ademhaalde, en in zijn gemoed zeer ontstoken was, stond hij op, zijn bloed als een fontein vloeiende, en zeer zwaar gewond zijnde, kwam met een loop door de scharen henen.
|
II M
|
PorCap
|
14:45 |
E como ainda respirasse, cheio de ardor, ergueu-se e, embora o seu sangue jorrasse como uma fonte das suas terríveis feridas, atravessou a multidão a correr. Subiu para uma rocha escarpada
|
II M
|
SpaPlate
|
14:45 |
Pero como aún respirase, hizo un nuevo esfuerzo, y se volvió a poner de pie; y aunque la sangre le salía a borbollones por sus heridas mortales, pasó corriendo por medio de la gente,
|
II M
|
NlCanisi
|
14:45 |
Maar hij leefde nog, en ofschoon het bloed bij stromen uit zijn smartelijke wonden vloeide, sprong hij ziedend van toorn overeind, rende door de troepen heen, klom op een steile rots
|
II M
|
HunKNB
|
14:45 |
Még mindig volt azonban benne élet. Hirtelen talpra ugrott, és bár erősen patakzott a vére, nagyon súlyos sebeiben átfutott a tömegen
|
II M
|
Swe1917
|
14:45 |
Men ännu vid liv och gripen av vild upphetsning, reste han sig upp, och fastän blodet flöt i strömmar och han var så svårt sårad, ilade han mitt igenom hopen och ställde sig uppe på en brant klippa.
|
II M
|
CroSaric
|
14:45 |
Još dišući, ponesen gnjevom, ustade sav obliven krvlju i unatoč teškim ranama potrča kroz rulju te stade na strmu pećinu.
|
II M
|
VieLCCMN
|
14:45 |
Tuy còn thoi thóp, nhưng lòng bừng bừng nhiệt khí, ông trỗi dậy, dù máu chảy đầm đìa và vết thương đau đớn ; ông chạy ngang qua đám đông, rồi đứng trên một tảng đá cheo leo.
|
II M
|
FreLXX
|
14:45 |
Et comme il respirait encore, enflammé de courage, il se releva ; et quoique son sang coulât à grands flots et qu'il fût couvert de blessures très graves, il traversa la foule en courant ;
|
II M
|
FinBibli
|
14:45 |
Ja nousi vihoissansa ylös, vaikka hän kovin verta vuosi, ja haavat kipiät olivat, ja juoksi kansan lävitse, ja astui korkian kallion päälle.
|
II M
|
GerMenge
|
14:45 |
Er lebte aber noch, und obgleich das Blut stromweise floß und seine Wunden schwer waren, stand er, von Zorn entbrannt auf, lief rasch durch die Menge und trat auf einen steilen Felsen.
|
II M
|
FreCramp
|
14:45 |
Respirant encore et l'âme enflammée, il se releva, tout ruisselant de sang, et malgré d'horribles blessures, il traversa la foule en courant et, debout sur une roche qui se dressait là,
|
II M
|
FreVulgG
|
14:45 |
Et comme il respirait encore, enflammé de courage, il se releva ; et quoique son sang coulât à grands flots et qu’il fût couvert de blessures très graves, il traversa la foule en courant ;
|