Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 15:1  But when Nicanor discovered Judas to be in the places of Samaria, he decided to meet him in warfare with all violence, on the Sabbath day.
II M DRC 15:1  But when Nicanor understood that Judas was in the places of Samaria, he purposed to set upon him with all violence, on the sabbath day.
II M KJVA 15:1  But Nicanor, hearing that Judas and his company were in the strong places about Samaria, resolved without any danger to set upon them on the sabbath day.
II M VulgSist 15:1  Nicanor autem, ut comperit Iudam esse in locis Samariae, cogitavit cum omni impetu die sabbati committere bellum.
II M VulgCont 15:1  Nicanor autem, ut comperit Iudam esse in locis Samariæ, cogitavit cum omni impetu die Sabbati committere bellum.
II M Vulgate 15:1  Nicanor autem ut conperit Iudam esse in locis Samariae cogitavit die sabbati cum omni impetu committere
II M VulgHetz 15:1  Nicanor autem, ut comperit Iudam esse in locis Samariæ, cogitavit cum omni impetu die sabbati committere bellum.
II M VulgClem 15:1  Nicanor autem, ut comperit Judam esse in locis Samariæ, cogitavit cum omni impetu die sabbati committere bellum.
II M CzeB21 15:1  Když se Nikanor dozvěděl, že Juda je se svými muži v oblasti Samaří, rozhodl se zaútočit na ně pro větší jistotu v den odpočinku.
II M FinPR 15:1  Kun Nikanor sai tietää, että Juudas ja hänen miehensä oleskelivat Samarian alueella, päätti hän hyökätä heidän kimppuunsa lepopäivänä, jolloin sen voi tehdä ilman vaaraa.
II M ChiSB 15:1  尼加諾爾聽說猶大和他的部下都在撒瑪黎雅附近,便決意要在安息日那天攻擊他們,可確保勝利;
II M Wycliffe 15:1  Forsothe as Nycanor foond that Judas was in the place of Samarie, he thouyte for to ioyne batel in the dai of sabat with al fersnesse.
II M RusSynod 15:1  Когда узнал Никанор, что бывшие с Иудою находятся в стране Самарийской, то думал совершенно безнаказанно напасть на них в день покоя.
II M CSlEliza 15:1  Никанор же уведав, яко Иуда в местех Самарийских, умысли со всем устремлением в день субботный на них напасти.
II M LinVB 15:1  Eyoki Nikanor ’te Yudas na bato ba ye bazalaki o mokili mwa Samaria, akani kobimisela bango etumba o mokolo mwa bopemi, mpo bakoka kopesa ye kwokoso te.
II M LXX 15:1  ὁ δὲ Νικάνωρ μεταλαβὼν τοὺς περὶ τὸν Ιουδαν ὄντας ἐν τοῖς κατὰ Σαμάρειαν τόποις ἐβουλεύσατο τῇ τῆς καταπαύσεως ἡμέρᾳ μετὰ πάσης ἀσφαλείας αὐτοῖς ἐπιβαλεῖν
II M DutSVVA 15:1  Nicanor, nu verstaande dat degenen die met Judas waren, zich onthielden in de plaatsen van Samarië, heeft raad genomen, dat hij hen op de rustdag met alle zekerheid zou overvallen.
II M PorCap 15:1  Nicanor, ao ser informado de que Judas e os seus aliados se encontravam nas fronteiras da Samaria, resolveu atacá-los, com toda a segurança, no dia de sábado.
II M SpaPlate 15:1  Luego que Nicanor tuvo noticia que Judas estaba en tierra de Samaria, resolvió acometerle con todas sus fuerzas en un día de sábado.
II M NlCanisi 15:1  Zodra Nikánor hoorde, dat de troepen van Judas zich in het gebied van Samaria bevonden, maakte hij het plan, hen voor alle zekerheid op een sabbat aan te vallen.
II M HunKNB 15:1  Akkor jelentették Nikánornak, hogy Júdás Szamaria helységeiben tartózkodik. Erre úgy határozott, hogy szombati napon minden erővel rátámad.
II M Swe1917 15:1  Men när Nikanor fick underrättelse om att Judas och hans män befunno sig i Samariens landsändar, beslöt han att angripa dem på vilodagen, då det kunde ske utan fara.
II M CroSaric 15:1  Kad je Nikanor doznao da se Juda i njegovi nalaze u području Samarije, odlučio je da ih bez ikakve opasnosti napadne na dan počinka.
II M VieLCCMN 15:1  Ni-ca-no biết được ông Giu-đa và các người theo ông đang có mặt trong các miền thuộc xứ Sa-ma-ri, nên quyết định tấn công họ vào ngày nghỉ, để được bảo đảm an toàn.
II M FreLXX 15:1  Or Nicanor, ayant appris que Judas était sur les terres de la Samarie, résolut de l'attaquer de tout sa force le jour du sabbat.
II M FinBibli 15:1  Mutta kuin Nikanor kuuli, että .Juudas väkinensä Samariassa oli, ajatteli hän sabbatina heidän päällensä ilman vaaraa karata.
II M GerMenge 15:1  Als Nikanor aber erfuhr, daß Juda mit seinen Leuten sich in den Ortschaften von Samarien aufhalte, beschloß er, sie am Ruhetage in aller Sicherheit anzugreifen;
II M FreCramp 15:1  Cependant Nicanor apprit que Judas et ses compagnons étaient postés du côté de la Samarie, et il résolut de les attaquer en toute sûreté le jour du sabbat.
II M FreVulgG 15:1  Or Nicanor, ayant appris que Judas était sur les terres de la Samarie, résolut de l’attaquer de toute sa force le jour du sabbat.