II M
|
VulgSist
|
15:1 |
Nicanor autem, ut comperit Iudam esse in locis Samariae, cogitavit cum omni impetu die sabbati committere bellum.
|
II M
|
VulgCont
|
15:1 |
Nicanor autem, ut comperit Iudam esse in locis Samariæ, cogitavit cum omni impetu die Sabbati committere bellum.
|
II M
|
Vulgate
|
15:1 |
Nicanor autem ut conperit Iudam esse in locis Samariae cogitavit die sabbati cum omni impetu committere
|
II M
|
VulgHetz
|
15:1 |
Nicanor autem, ut comperit Iudam esse in locis Samariæ, cogitavit cum omni impetu die sabbati committere bellum.
|
II M
|
VulgClem
|
15:1 |
Nicanor autem, ut comperit Judam esse in locis Samariæ, cogitavit cum omni impetu die sabbati committere bellum.
|
II M
|
FinPR
|
15:1 |
Kun Nikanor sai tietää, että Juudas ja hänen miehensä oleskelivat Samarian alueella, päätti hän hyökätä heidän kimppuunsa lepopäivänä, jolloin sen voi tehdä ilman vaaraa.
|
II M
|
ChiSB
|
15:1 |
尼加諾爾聽說猶大和他的部下都在撒瑪黎雅附近,便決意要在安息日那天攻擊他們,可確保勝利;
|
II M
|
Wycliffe
|
15:1 |
Forsothe as Nycanor foond that Judas was in the place of Samarie, he thouyte for to ioyne batel in the dai of sabat with al fersnesse.
|
II M
|
RusSynod
|
15:1 |
Когда узнал Никанор, что бывшие с Иудою находятся в стране Самарийской, то думал совершенно безнаказанно напасть на них в день покоя.
|
II M
|
CSlEliza
|
15:1 |
Никанор же уведав, яко Иуда в местех Самарийских, умысли со всем устремлением в день субботный на них напасти.
|
II M
|
LinVB
|
15:1 |
Eyoki Nikanor ’te Yudas na bato ba ye bazalaki o mokili mwa Samaria, akani kobimisela bango etumba o mokolo mwa bopemi, mpo bakoka kopesa ye kwokoso te.
|
II M
|
LXX
|
15:1 |
ὁ δὲ Νικάνωρ μεταλαβὼν τοὺς περὶ τὸν Ιουδαν ὄντας ἐν τοῖς κατὰ Σαμάρειαν τόποις ἐβουλεύσατο τῇ τῆς καταπαύσεως ἡμέρᾳ μετὰ πάσης ἀσφαλείας αὐτοῖς ἐπιβαλεῖν
|
II M
|
DutSVVA
|
15:1 |
Nicanor, nu verstaande dat degenen die met Judas waren, zich onthielden in de plaatsen van Samarië, heeft raad genomen, dat hij hen op de rustdag met alle zekerheid zou overvallen.
|
II M
|
PorCap
|
15:1 |
Nicanor, ao ser informado de que Judas e os seus aliados se encontravam nas fronteiras da Samaria, resolveu atacá-los, com toda a segurança, no dia de sábado.
|
II M
|
SpaPlate
|
15:1 |
Luego que Nicanor tuvo noticia que Judas estaba en tierra de Samaria, resolvió acometerle con todas sus fuerzas en un día de sábado.
|
II M
|
NlCanisi
|
15:1 |
Zodra Nikánor hoorde, dat de troepen van Judas zich in het gebied van Samaria bevonden, maakte hij het plan, hen voor alle zekerheid op een sabbat aan te vallen.
|
II M
|
HunKNB
|
15:1 |
Akkor jelentették Nikánornak, hogy Júdás Szamaria helységeiben tartózkodik. Erre úgy határozott, hogy szombati napon minden erővel rátámad.
|
II M
|
Swe1917
|
15:1 |
Men när Nikanor fick underrättelse om att Judas och hans män befunno sig i Samariens landsändar, beslöt han att angripa dem på vilodagen, då det kunde ske utan fara.
|
II M
|
CroSaric
|
15:1 |
Kad je Nikanor doznao da se Juda i njegovi nalaze u području Samarije, odlučio je da ih bez ikakve opasnosti napadne na dan počinka.
|
II M
|
VieLCCMN
|
15:1 |
Ni-ca-no biết được ông Giu-đa và các người theo ông đang có mặt trong các miền thuộc xứ Sa-ma-ri, nên quyết định tấn công họ vào ngày nghỉ, để được bảo đảm an toàn.
|
II M
|
FreLXX
|
15:1 |
Or Nicanor, ayant appris que Judas était sur les terres de la Samarie, résolut de l'attaquer de tout sa force le jour du sabbat.
|
II M
|
FinBibli
|
15:1 |
Mutta kuin Nikanor kuuli, että .Juudas väkinensä Samariassa oli, ajatteli hän sabbatina heidän päällensä ilman vaaraa karata.
|
II M
|
GerMenge
|
15:1 |
Als Nikanor aber erfuhr, daß Juda mit seinen Leuten sich in den Ortschaften von Samarien aufhalte, beschloß er, sie am Ruhetage in aller Sicherheit anzugreifen;
|
II M
|
FreCramp
|
15:1 |
Cependant Nicanor apprit que Judas et ses compagnons étaient postés du côté de la Samarie, et il résolut de les attaquer en toute sûreté le jour du sabbat.
|
II M
|
FreVulgG
|
15:1 |
Or Nicanor, ayant appris que Judas était sur les terres de la Samarie, résolut de l’attaquer de toute sa force le jour du sabbat.
|