|
II M
|
VulgClem
|
15:2 |
Judæis vero qui illum per necessitatem sequebantur, dicentibus : Ne ita ferociter et barbare feceris, sed honorem tribue diei sanctificationis, et honora eum qui universa conspicit :
|
|
II M
|
VulgCont
|
15:2 |
Iudæis vero, qui illum per necessitatem sequebantur, dicentibus: Ne ita ferociter, et barbare feceris, sed honorem tribue diei sanctificationis, et honora eum, qui universa conspicit:
|
|
II M
|
VulgHetz
|
15:2 |
Iudæis vero, qui illum per necessitatem sequebantur, dicentibus: Ne ita ferociter, et barbare feceris, sed honorem tribue diei sanctificationis, et honora eum, qui universa conspicit:
|
|
II M
|
VulgSist
|
15:2 |
Iudaeis vero, qui illum per necessitatem sequebantur, dicentibus: Ne ita ferociter, et barbare feceris, sed honorem tribue diei sanctificationis, et honora eum, qui universa conspicit:
|
|
II M
|
Vulgate
|
15:2 |
Iudaeis vero qui illum per necessitatem sequebantur dicentibus ne ita ferociter et barbare feceris sed honorem tribue diei sanctificationis et honora eum qui universa conspicit
|
|
II M
|
CSlEliza
|
15:2 |
По нужди же последующии ему Иудее глаголаху: никакоже сице зверски и варварски да погубляеши, но славу воздаждь предпочтенному от Всевидящаго со святынею дневи.
|
|
II M
|
ChiSB
|
15:2 |
但那些被迫跟隨他的猶太人卻反對說:「你切不要這樣殘忍兇悍地去屠殺人,應當尊敬觀察萬物者所聖化的日子!」
|
|
II M
|
CroSaric
|
15:2 |
Židovi koji su ga prisilno slijedili opomenuše ga: "Nemoj ih tako divljački i barbarski zatirati, nego poštuj dan što ga je Onaj koji bdi nad svime napose posvetio."
|
|
II M
|
DutSVVA
|
15:2 |
En als de Joden, die hem uit nooddwang volgden, tot hem zeiden: Wil hen geenszins zo wreed en barbaars ombrengen, maar wil die dag, die eertijds met heiligheid geëerd is door hem, die alle dingen aanziet, in ere houden,
|
|
II M
|
FinBibli
|
15:2 |
Ja kuin Juudalaiset, jotka hän kanssansa menemään vaatinut oli, häntä neuvoivat, ettei hän niin surkiasti heitä surmaisi, vaan säästäis pyhäpäivän tähden, jonka Jumala itse kunnioittanut ja pyhittänyt oli;
|
|
II M
|
FinPR
|
15:2 |
Silloin sanoivat ne juutalaiset, jotka pakosta seurasivat häntä: Älä millään muotoa surmaa heitä niin julmasti ja raa'asti, vaan osoita kunnioitusta sille päivälle, jonka Kaikkinäkevä on varustanut suuremmalla kunnialla kuin muut päivät.
|
|
II M
|
FreCramp
|
15:2 |
Les Juifs qui le suivaient par contrainte, lui dirent : " Ne les massacre pas d'une manière si féroce et si barbare, mais rends gloire au jour qui a été honoré et sanctifié par Celui qui gouverne tout. "
|
|
II M
|
FreLXX
|
15:2 |
Et comme les Juifs qui le suivaient par nécessité disaient: N'agis pas si fièrement ni d'un manière si barbare, mais rends honneur au jour de la sanctification, et révère Celui qui voit toutes choses ;
|
|
II M
|
FreVulgG
|
15:2 |
Et comme les Juifs qui le suivaient par nécessité disaient : N’agis(sez) pas si fièrement ni d’un manière si barbare, mais rends(ez) honneur au jour de la sanctification, et révère (révérez) celui qui voit toutes choses ;
|
|
II M
|
GerMenge
|
15:2 |
und als die Juden, die zwangsweise ihm folgten, zu ihm sagten: »Bringe sie doch nicht so grausam und unmenschlich ums Leben, sondern halte den Tag in Ehren, den der Allwissende mit Heiligkeit ausgezeichnet hat«,
|
|
II M
|
HunKNB
|
15:2 |
Ekkor egyes zsidók, akik kényszerűségből vele vonultak, azt mondták: »Ne cselekedj ilyen kegyetlen és embertelen módon! Tartsd tiszteletben a szent napot, és tiszteld Azt, aki mindent lát!«
|
|
II M
|
LXX
|
15:2 |
τῶν δὲ κατὰ ἀνάγκην συνεπομένων αὐτῷ Ιουδαίων λεγόντων μηδαμῶς οὕτως ἀγρίως καὶ βαρβάρως ἀπολέσῃς δόξαν δὲ ἀπομέρισον τῇ προτετιμημένῃ ὑπὸ τοῦ πάντα ἐφορῶντος μεθ’ ἁγιότητος ἡμέρᾳ
|
|
II M
|
LinVB
|
15:2 |
Ba-Yuda baye basengeli kolanda ye balobi na ye : « Oboma bango lokola mosenzi te ; omemya mokolo moye Nzambe mobateli wa bikelamo binso apono mpe asantisa. »
|
|
II M
|
NlCanisi
|
15:2 |
Maar de Joden, die hem noodgedwongen volgden, zeiden: Breng hen niet zo wreed en barbaars om het leven; heb eerbied voor de dag, die de Alziende vanouds heeft geheiligd.
|
|
II M
|
PorCap
|
15:2 |
Os judeus que eram obrigados a segui-lo admoestaram-no, dizendo: «Não procedas tão ferozmente nem com tanta selvajaria, mas respeita o dia escolhido e especialmente santificado por aquele que tudo vê.»
|
|
II M
|
RusSynod
|
15:2 |
Когда же поневоле сопровождавшие его Иудеи говорили: "Не губи их так жестоко и бесчеловечно, воздай честь дню, освященному Всевидящим";
|
|
II M
|
SpaPlate
|
15:2 |
Y como los judíos que por necesidad le seguían, le dijesen: “No quieras hacer una acción tan feroz y bárbara como esa; mas honra la santidad de este día, y respeta a Aquel que ve todas las cosas”;
|
|
II M
|
Swe1917
|
15:2 |
Då sade de judar som av nödtvång följde honom: »Förgör dem icke så grymt och omänskligt, utan visa den dag ära, som av den Allseende har blivit hedrad med större helighet än andra dagar.»
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
15:2 |
Những người Do-thái bị ép buộc theo ông ta nói : Xin ông đừng tiêu diệt họ cách tàn bạo và dã man như thế, nhưng hãy tôn vinh ngày mà chính Đấng thấu suốt mọi sự đã thánh hoá và quý trọng hơn những ngày khác.
|
|
II M
|
Wycliffe
|
15:2 |
Forsothe whanne Jewis, that sueden hym bi nede, seiden, Do thou not so fersli and hethenli, but yyue thou onour to the dai of halewyng, and worschipe thou hym, that biholdith alle thingis.
|