Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 15:3  That unhappy man asked, “Is there a powerful One in heaven, who commanded the day of the Sabbath to be kept.”
II M DRC 15:3  That unhappy man asked, if there were a mighty One in heaven, that had commanded the sabbath day to be kept.
II M KJVA 15:3  Then the most ungracious wretch demanded, if there were a Mighty one in heaven, that had commanded the sabbath day to be kept.
II M VulgSist 15:3  ille infelix interrogavit, si est potens in caelo, qui imperavit agi diem sabbatorum.
II M VulgCont 15:3  ille infelix interrogavit, si est potens in cælo, qui imperavit agi diem Sabbatorum.
II M Vulgate 15:3  at ille infelix interrogavit si est potens in saeculo qui imperavit agi diem sabbatorum
II M VulgHetz 15:3  ille infelix interrogavit, si est potens in cælo, qui imperavit agi diem sabbatorum.
II M VulgClem 15:3  ille infelix interrogavit si est potens in cælo, qui imperavit agi diem sabbatorum.
II M CzeB21 15:3  Ten trojnásobný proklatec se jich zeptal: „Je snad v nebi nějaký vládce, který nařídil slavit sobotní den?“
II M FinPR 15:3  Mutta tuo pääkonna kysyi, onko taivaassa sellainen valtias, joka on määrännyt pitämään sapatinpäivää.
II M ChiSB 15:3  那罪大惡極的人問道:「天上是否有位命令守安息日的主宰﹖」
II M Wycliffe 15:3  And he vnblesside, axide, If ther is a myyti in heuene, that comaundide the dai of sabatis for to be don?
II M RusSynod 15:3  тогда этот нечестивец спросил: "Неужели есть Владыка на небе, повелевший праздновать день субботний?"
II M CSlEliza 15:3  Нечестивыи же вопроси: еда есть Сильный на небеси, иже повеле праздновати день субботный?
II M LinVB 15:3  Nzokande, moto oyo nsuka ya bobe, atuni soko ya solo mokonzi moko azali o likolo oyo apesaki mobeko mwa mokolo mwa Sabato.
II M LXX 15:3  ὁ δὲ τρισαλιτήριος ἐπηρώτησεν εἰ ἔστιν ἐν οὐρανῷ δυνάστης ὁ προστεταχὼς ἄγειν τὴν τῶν σαββάτων ἡμέραν
II M DutSVVA 15:3  Zo vroeg deze schelmachtigste mens, of daar ook een Here in de hemel was, die geboden zou hebben, dat men de, dag van de sabbat zou houden.
II M PorCap 15:3  Mas aquele homem, três vezes celerado, perguntou se existia no Céu algum soberano que tivesse mandado celebrar o dia de sábado.
II M SpaPlate 15:3  les preguntó aquel infeliz, si había en el cielo algún poderoso que hubiese mandado celebrar el sábado.
II M NlCanisi 15:3  En toen de schurk durfde vragen, of er dan in de hemel een Meester was, die het bevel had gegeven, de sabbat te vieren
II M HunKNB 15:3  A szerencsétlen erre azt kérdezte: »Van-e az égben uralkodó, aki a szombat megszentelését megparancsolta?«
II M Swe1917 15:3  Han, den store uslingen, frågade då: »Finnes det i himmelen en härskare som har bjudit att hålla sabbatsdagen?»
II M CroSaric 15:3  Tada ih taj trostruki zlikovac upita postoji li na nebu vladalac koji je zapovjedio da se svetkuje dan subotnji.
II M VieLCCMN 15:3  Lúc ấy tên đại gian ác hỏi xem ở trên trời có vị Chúa Tể truyền phải mừng ngày sa-bát không.
II M FreLXX 15:3  ce malheureux demanda s'il y avait dans le Ciel un maître, qui eût commandé de célébrer le jour du sabbat.
II M FinBibli 15:3  Kysyi heiltä se pääkoira: joka sabbatin pitää käskenyt on, onko hän Herra taivaassa?
II M GerMenge 15:3  da fragte sie dieser Erzschurke, ob denn im Himmel ein Herr sei, der den Sabbat zu feiern befohlen habe.
II M FreCramp 15:3  Alors ce triple scélérat demanda s'il y avait au ciel un souverain qui eût ordonné de célébrer le jour du sabbat.
II M FreVulgG 15:3  ce malheureux demanda s’il y avait dans le ciel un maître (puissant), qui eût commandé de célébrer le jour du sabbat.