|
II M
|
VulgClem
|
15:11 |
Singulos autem illorum armavit, non clypei et hastæ munitione, sed sermonibus optimis et exhortationibus, exposito digno fide somnio, per quod universos lætificavit.
|
|
II M
|
VulgCont
|
15:11 |
Singulos autem illorum armavit, non clypei, et hastæ munitione, sed sermonibus optimis, et exhortationibus, exposito digno fide somnio, per quod universos lætificavit.
|
|
II M
|
VulgHetz
|
15:11 |
Singulos autem illorum armavit, non clypei, et hastæ munitione, sed sermonibus optimis, et exhortationibus, exposito digno fide somnio, per quod universos lætificavit.
|
|
II M
|
VulgSist
|
15:11 |
Singulos autem illorum armavit, non clypei, et hastae munitione, sed sermonibus optimis, et exhortationibus, exposito digno fide somnio, per quod universos laetificavit.
|
|
II M
|
Vulgate
|
15:11 |
singulos autem illorum armavit non clypei et hastae munitione sed sermonibus optimis et hortationibus exposito digno fide somnio per quod universos laetificavit
|
|
II M
|
CSlEliza
|
15:11 |
и коегождо их вооружив не тако щитов и копий утверждением, яко словес благих утешением, и сказав сон достоверен, утробы всех возвесели.
|
|
II M
|
ChiSB
|
15:11 |
他武裝每個兵士,並不靠盾牌和長槍,而是用極富鼓勵的話同他們講述了一個很可信的夢,──即一個異像──使他們非常高興。
|
|
II M
|
CroSaric
|
15:11 |
Pošto je tako svakoga od njih naoružao manje pouzdanjem u štitove i koplja a više smjelošću i pobudnim riječima, ispriča im vjerodostojan san, viđenje, a oni mu se svi obradovaše.
|
|
II M
|
DutSVVA
|
15:11 |
En wapende zo eenieder van hen, niet zozeer met zekerheid van schilden en spiesen, als met vermaning van goede woorden en hun daarbij verhaald hebbende een geloofwaardige droom, maakte hij hen allen tezamen zeer verheugd.
|
|
II M
|
FinBibli
|
15:11 |
Ja kuin hän heitä niin neuvonut oli, luetteli hän myös heille, kuinka pakanat rikkoneet olivat ja tehneet vastaan valaansa, ja niin varusti heitä, ei luottain keihästen ja kilpien päälle, vaan lohdutukseen Jumalan sanasta.
|
|
II M
|
FinPR
|
15:11 |
Kun hän näin oli varustanut jokaisen heistä, ei niin paljon kilpien ja keihäiden tuottamalla turvallisuudella, kuin sillä rohkaisulla, jonka miehekkäät sanat vaikuttavat, kertoi hän vielä kaikkien suureksi iloksi erittäin uskottavan unen.
|
|
II M
|
FreCramp
|
15:11 |
Quand il eut armé chacun d'eux, non pas tant de la sécurité que donnent les boucliers et les lances, mais de la confiance qu'inspirent les bonnes paroles, il leur raconta en outre un songe digne de foi, une vision réelle, qui les réjouit tous.
|
|
II M
|
FreLXX
|
15:11 |
Il arma donc chacun d'eux, non à l'aide de boucliers et de dards, mais au moyen de paroles et d'exhortations excellentes, leur rapportant un songe digne de foi, par lequel il les réjouit tous.
|
|
II M
|
FreVulgG
|
15:11 |
Il arma donc chacun d’eux, non à l’aide de boucliers et de dards, mais au moyen de paroles et d’exhortations excellentes, leur rapportant un songe digne de foi, par lequel il les réjouit tous.
|
|
II M
|
GerMenge
|
15:11 |
Nachdem er so jeden von ihnen gewappnet hatte nicht sowohl mit der Zuversicht auf Schild und Speer als vielmehr mit dem Zuspruch trefflicher Worte, stimmte er obendrein alle noch fröhlich durch die Erzählung eines überaus glaubhaften Traumes.
|
|
II M
|
HunKNB
|
15:11 |
és így fegyverrel látta el mindegyiküket, de nem a pajzs meg a lándzsa védelmével, hanem igen találó szavakkal és intésekkel. Emellett mindannyiuk örömére elmondott egy hitelt érdemlő álmot is.
|
|
II M
|
LXX
|
15:11 |
ἕκαστον δὲ αὐτῶν καθοπλίσας οὐ τὴν ἀσπίδων καὶ λογχῶν ἀσφάλειαν ὡς τὴν ἐν τοῖς ἀγαθοῖς λόγοις παράκλησιν καὶ προσεξηγησάμενος ὄνειρον ἀξιόπιστον ὕπαρ τι πάντας ηὔφρανεν
|
|
II M
|
LinVB
|
15:11 |
atindi ’te bakamata bibuneli. Bokasi bwa bango bokouta na nguba to makongo ma bango te, kasi na maloba ma bolendisi ayebisi bango. Asololi bango mpe ndoto eye alotoki ; ezalaki lokola limoni amonoki ; basepeli na yango mingi.
|
|
II M
|
NlCanisi
|
15:11 |
Maar toen hij allen reeds had gewapend, niet met vertrouwen op schild en speer, maar met de troost van zijn treffende woorden, verhaalde hij hun bovendien een geloofwaardige droom, waarmee hij allen in geestdrift bracht.
|
|
II M
|
PorCap
|
15:11 |
Assim, armou cada um deles não com a proteção das lanças e dos escudos, mas com a confiança das suas alentadoras palavras. E sobretudo, alegrou-os, contando-lhes uma visão digna de toda a fé.
|
|
II M
|
RusSynod
|
15:11 |
Вооружил же он каждого не столько крепкими щитами и копьями, сколько убедительными добрыми речами, и притом всех обрадовал рассказом о достойном вероятия сновидении.
|
|
II M
|
SpaPlate
|
15:11 |
Y armó a cada uno de ellos, no tanto con darle escudo y lanza, como con admirables discursos y exhortaciones, y con la narración de un sueño digno de fe, con lo cual llenó a todos de alegría.
|
|
II M
|
Swe1917
|
15:11 |
När han sålunda hade väpnat envar av dem, icke så mycket med den trygghet sköld och spjut giver, som med den uppmuntran manliga ord kunna skänka, väckte han också hos alla en övermåttan stor glädje genom att ytterligare förtälja en trovärdig dröm.
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
15:11 |
Ông vũ trang cho mỗi người theo ông được an toàn, không phải bằng khiên thuẫn, giáo mác cho bằng những lời khuyến khích cao thượng. Ngoài ra, ông còn thuật lại cho họ nghe một giấc mơ đáng tin, giống như một thị kiến, làm cho họ phấn khởi vui mừng.
|
|
II M
|
Wycliffe
|
15:11 |
Forsothe he armede ech of hem, not bi strengthing of scheld and schaft, but with beste wordis and monestyngis, and expownede a sweuene worthi of bileue, bi which he gladide alle.
|