|
II M
|
CSlEliza
|
15:10 |
и душами воздвигнув их, увещаваше, вкупе показав им языческая льщения и клятвопреступление:
|
|
II M
|
ChiSB
|
15:10 |
激起他們作戰的精神以後,又宣示外邦人如何失信,違犯誓言,遂發出攻擊的命令。
|
|
II M
|
CroSaric
|
15:10 |
Kad im je tako osmjelio srca, još ih upozori kako pogani okreću vjerom i krše zakletvu.
|
|
II M
|
DutSVVA
|
15:10 |
En hen in hun gemoederen opgewekt hebbende, heeft hen vermaand, en meteen getoond de ontrouw der heidenen, en de overtreding der eden.
|
|
II M
|
FinBibli
|
15:10 |
Näin lohdutti hän heitä laista ja prophetaista, ja muistutti heille ne onnelliset entiset tappelukset, ja niin teki heidät rohkiaksi.
|
|
II M
|
FinPR
|
15:10 |
Ja herätettyään heidän rohkeutensa hän antoi määräykset, samalla vielä osoittaen, kuinka pakanat olivat olleet uskottomia ja rikkoneet valat.
|
|
II M
|
FreCramp
|
15:10 |
Après avoir relevé leur courage, il leur donna ses ordres, leur représentant en même temps la perfidie des nations et leur violation des serments.
|
|
II M
|
FreLXX
|
15:10 |
Après avoir relevé ainsi leur courage, il leur représenta en même temps la perfidie des nations et leur violation des serments.
|
|
II M
|
FreVulgG
|
15:10 |
Après avoir relevé ainsi leur courage, il leur représenta en même temps la perfidie des nations et leur violation des serments.
|
|
II M
|
GerMenge
|
15:10 |
Nachdem er sie so begeistert hatte, erteilte er seine Befehle, wobei er auch noch auf die Treulosigkeit der Heiden und ihre Wortbrüchigkeit hinwies.
|
|
II M
|
HunKNB
|
15:10 |
De nem csupán feltüzelte a lelküket, hanem egyúttal a szemük elé állította a pogányok hűtlenségét és esküszegését is,
|
|
II M
|
LXX
|
15:10 |
καὶ τοῖς θυμοῖς διεγείρας αὐτοὺς παρήγγειλεν ἅμα παρεπιδεικνὺς τὴν τῶν ἐθνῶν ἀθεσίαν καὶ τὴν τῶν ὅρκων παράβασιν
|
|
II M
|
LinVB
|
15:10 |
Alakisi bango mpe ’te bapagano bakokisaka bilako bya bango te mpe ndenge babukaki ndai ya bango. Esilisi ye kolendisa bango mitema,
|
|
II M
|
NlCanisi
|
15:10 |
En na ook hun gramschap te hebben wakker geschud, door hen op de trouweloosheid en de woordbreuk der heidenen te wijzen, gaf hij hun zijn bevelen.
|
|
II M
|
PorCap
|
15:10 |
Depois de lhes ter reanimado a coragem, fez-lhes ver a perfídia dos gentios e a violação dos seus juramentos.
|
|
II M
|
RusSynod
|
15:10 |
Возбуждая дух их, он убеждал их, указывая притом на вероломство язычников и нарушение ими клятв.
|
|
II M
|
SpaPlate
|
15:10 |
Inflamados de esta manera sus ánimos; les ponía igualmente a la vista la perfidia de las naciones, y la violación de los juramentos.
|
|
II M
|
Swe1917
|
15:10 |
Och sedan han på detta sätt hade uppeldat deras mod, utdelade han sina befallningar; och han framhöll därvid ytterligare för dem hedningarnas trolöshet och edsbrott.
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
15:10 |
Sau khi làm cho họ phấn khởi, ông còn khích lệ họ nhiều hơn nữa bằng cách tỏ cho họ thấy dân ngoại đã bất trung và bội ước.
|
|
II M
|
Wycliffe
|
15:10 |
And so whanne the soulis of hem weren reisid, he schewide to gidere the falsnesse of hethene men, and brekyng of othis.
|