|
II M
|
VulgClem
|
15:9 |
Et allocutus eos de lege et prophetis, admonens etiam certamina quæ fecerant prius, promptiores constituit eos :
|
|
II M
|
VulgCont
|
15:9 |
Et allocutus eos de lege, et prophetis, admonens etiam certamina, quæ fecerant prius, promptiores constituit eos:
|
|
II M
|
VulgHetz
|
15:9 |
Et allocutus eos de lege, et prophetis, admonens etiam certamina, quæ fecerant prius, promptiores constituit eos:
|
|
II M
|
VulgSist
|
15:9 |
Et allocutus eos de lege, et prophetis, admonens etiam certamina, quae fecerant prius, promptiores constituit eos:
|
|
II M
|
Vulgate
|
15:9 |
et adlocutus illos de lege et prophetis admonens etiam certaminum quae fecerant prius promptiores eos constituit
|
|
II M
|
CSlEliza
|
15:9 |
и наказав их от закона и пророков, воспомянув же им преждебывшыя подвиги, усерднейших их сотвори:
|
|
II M
|
ChiSB
|
15:9 |
後又用法律和先知的話來鼓勵他們,又叫他們回憶所經歷的戰爭,使他們都熱情勃發。
|
|
II M
|
CroSaric
|
15:9 |
Osokolivši ih riječima Zakona i Proroka, podsjetivši ih na bojeve što su ih već b§ili, učvrsti ih u hrabrosti.
|
|
II M
|
DutSVVA
|
15:9 |
En hen getroost hebbende uit de wet en de profeten, en hun ook in gedachtenis brengende de gevaren, die zij reeds hadden uitgestaan, zo heeft hij hen bemoedigd.
|
|
II M
|
FinBibli
|
15:9 |
Ja myös nyt toivoisivat seuraavaista voittoa ja apua, jonka heille Herra lähettävä oli.
|
|
II M
|
FinPR
|
15:9 |
Hän rohkaisi heitä lain ja profeettain sanoilla ja muistutti heille myös taisteluja, jotka he olivat taistelleet, ja sai heidät niin vielä innokkaammiksi.
|
|
II M
|
FreCramp
|
15:9 |
Il les encouragea en citant la loi et les prophètes, et leur rappela en outre les combats qu'ils avaient soutenus, et leur inspira ainsi une grande ardeur.
|
|
II M
|
FreLXX
|
15:9 |
Leur ayant donné des instructions tirées de la loi et des prophètes, et leur ayant rappelé les combats qu'ils avaient soutenus auparavant, il les rendit plus assurés.
|
|
II M
|
FreVulgG
|
15:9 |
Leur ayant donné des instructions tirées de la loi et des prophètes, et leur ayant rappelé les combats qu’ils avaient soutenus auparavant, il les rendit plus assurés.
|
|
II M
|
GerMenge
|
15:9 |
Er ermutigte sie auf Grund des Gesetzes und der Propheten und erinnerte sie auch an die Kämpfe, die sie schon bestanden hatten, und stärkte so ihren Mut.
|
|
II M
|
HunKNB
|
15:9 |
Majd a törvényből és a prófétákból vett szavakkal szólt hozzájuk és figyelmeztette őket korábban vívott harcaikra, és így tovább növelte harci készségüket.
|
|
II M
|
LXX
|
15:9 |
καὶ παραμυθούμενος αὐτοὺς ἐκ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν προσυπομνήσας δὲ αὐτοὺς καὶ τοὺς ἀγῶνας οὓς ἦσαν ἐκτετελεκότες προθυμοτέρους αὐτοὺς κατέστησεν
|
|
II M
|
LinVB
|
15:9 |
Alendisi bango na maloba ma buku ya Mobeko mpe ma baprofeta. Akundoleli bango bikela bya bitumba babundaki liboso, bongo apesi bango lisusu mpiko.
|
|
II M
|
NlCanisi
|
15:9 |
En hij staalde hun moed door teksten uit de Wet en de Profeten, en wakkerde hun strijdlust aan, door de herinnering aan de gevechten van vroeger.
|
|
II M
|
PorCap
|
15:9 |
Encorajou-os, lendo-lhes testemunhos da Lei e dos Profetas, lembrou-lhes os combates que outrora tinham sustentado, dando-lhes com isto novo ardor.
|
|
II M
|
RusSynod
|
15:9 |
Утешая их обетованиями закона и пророков, припоминая им подвиги, совершенные ими самими, он одушевил их мужеством.
|
|
II M
|
SpaPlate
|
15:9 |
Y dándoles igualmente instrucciones sacadas de la Ley y de los Profetas, y acordándoles los combates que antes habían sostenido, les infundió nuevo aliento.
|
|
II M
|
Swe1917
|
15:9 |
Och han tröstade dem med ord ur lagen och profeterna, och påminde dem tillika om de strider som de hade utkämpat, och gjorde dem därigenom ännu mer villiga till strid.
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
15:9 |
Ông dùng Sách Luật và các ngôn sứ mà khích lệ họ, lại còn nhắc cho họ nhớ đến các trận đánh họ đã thắng ; ông làm cho họ bừng bừng nhiệt khí.
|
|
II M
|
Wycliffe
|
15:9 |
And he spak to hem of the lawe, and profetis, and monestide, `ether warnyde, of batels which thei diden bifore, and ordeynede hem rediere.
|