II M
|
FinPR
|
15:8 |
Ja hän kehoitti miehiänsä, etteivät pelkäisi pakanain hyökkäystä, vaan muistaisivat niitä tapauksia, jolloin he ennen olivat saaneet avun taivaasta, ja odottaisivat nytkin lujasti voittoa, jonka Kaikkivaltias oli heille antava.
|
II M
|
ChiSB
|
15:8 |
勸勉自己的同志,不必害怕外邦人的攻擊,只該懷念昔日從天上賜予他們的援助,深信此時全能者也必賜給他們勝利。
|
II M
|
Wycliffe
|
15:8 |
and he monestide hise, that thei schulden not inwardli drede at the comyng to of naciouns, but schulden haue in mynde the helpis don to hem of heuene, and now schulden hope that the victorie schulde come to hem of Almiyti.
|
II M
|
RusSynod
|
15:8 |
Он убеждал бывших с ним не страшиться нашествия язычников, но, воспоминая прежде бывшие опыты небесной помощи, и ныне ожидать себе победы и помощи от Вседержителя.
|
II M
|
CSlEliza
|
15:8 |
и утешаше своих, да не убоятся пришествия языков, да имеют же во уме преждебывшую им от небесе помошь, и ныне да чают от Вседержителя быти себе победе и помощи:
|
II M
|
LinVB
|
15:8 |
Akebisi bato ba ye ’te babanga boyei bwa bapagano te. Bakanisa boniboni Nzambe asili asalisaki bango mbala mingi, bongo batia mitema na Mokonzi wa bokasi bonso. Bandima ’te sikawa lisusu akolongisa bango.
|
II M
|
LXX
|
15:8 |
καὶ παρεκάλει τοὺς σὺν αὐτῷ μὴ δειλιᾶν τὴν τῶν ἐθνῶν ἔφοδον ἔχοντας δὲ κατὰ νοῦν τὰ προγεγονότα αὐτοῖς ἀπ’ οὐρανοῦ βοηθήματα καὶ τὰ νῦν προσδοκᾶν τὴν παρὰ τοῦ παντοκράτορος ἐσομένην αὐτοῖς νίκην
|
II M
|
DutSVVA
|
15:8 |
En vermaande degenen die met hem waren, dat zij de aankomst der heidenen niet zouden vrezen, maar dat zij in gedachtenis zouden houden de hulp, die hun zo dikwijls van de hemel toegekomen was, en nu van de Almachtige de overwinning verwachten, die hij hun zou geven.
|
II M
|
PorCap
|
15:8 |
E exortava os seus a que não temessem o ataque dos gentios, que se lembrassem dos auxílios já obtidos do Céu e que esperassem que, também agora, o Omnipotente lhes ia conceder a vitória.
|
II M
|
SpaPlate
|
15:8 |
y al mismo tiempo, exhortaba a los suyos a que no temiesen el encuentro de las naciones, sino que antes bien, trajesen a la memoria la asistencia que otras veces habían recibido del cielo, y que al presente esperasen que el Todopoderoso les concedería la victoria.
|
II M
|
NlCanisi
|
15:8 |
spoorde de zijnen aan, niet bang te zijn voor de aanstormende heidenen, maar te bedenken, hoe zij reeds vroeger door de Hemel waren geholpen, en dus ook nu op de overwinning konden rekenen, die de Almachtige hun zeker zou schenken.
|
II M
|
HunKNB
|
15:8 |
Ezért biztatta övéit, hogy ne féljenek a pogányok támadásától. Gondoljanak inkább arra a segítségre, amely az égből jött számukra, és bízzanak abban, hogy a Mindenható most is megadja neki a győzelmet.
|
II M
|
Swe1917
|
15:8 |
Och han uppmanade sitt folk att icke rädas för hedningarnas anfall, utan tänka på det bistånd som de så ofta förut hade fått röna från himmelen, och jämväl denna gång vänta på den seger som den Allsmäktige skulle beskära dem.
|
II M
|
CroSaric
|
15:8 |
Hrabrio je svoje ljude neka se ne plaše navale pogana, nego neka se sjete pomoći što su je od Neba već primili i nadaju se da će im i sada Svemogući udijeliti pobjedu.
|
II M
|
VieLCCMN
|
15:8 |
Ông khuyên các người theo ông đừng sợ dân ngoại tấn công, nhưng hãy nhớ lại những ơn phù trợ xưa kia Trời đã ban cho họ, và bây giờ hãy trông chờ chiến thắng mà Đấng Toàn Năng sắp ban cho họ.
|
II M
|
FreLXX
|
15:8 |
Et il exhortait les siens à ne pas craindre l'approche des nations, mais à se souvenir des assistances qu'ils avaient reçues du Ciel, et à espérer, maintenant encore, que le Tout-Puissant leur procurerait la victoire.
|
II M
|
FinBibli
|
15:8 |
Ja lohdutti niitä, jotka hänen kanssansa olivat, ettei he pelkäisi pakanoita, jotka tulivat heitä vastaan, vaan muistaisivat sitä apua, joka heille usein taivaasta tapahtunut oli,
|
II M
|
GerMenge
|
15:8 |
und ermahnte die Seinen, sich durch das Anrücken der Heiden nicht einschüchtern zu lassen; vielmehr sollten sie in der Erinnerung an den Beistand, der ihnen früher oftmals vom Himmel her zuteil geworden sei, auch jetzt fest auf den Sieg hoffen, den der Allmächtige ihnen verleihen würde.
|
II M
|
FreCramp
|
15:8 |
Il exhortait les siens à ne pas craindre l'attaque des nations, mais, se souvenant des secours que le Ciel leur avait accordés dans le passé, à compter que le Tout-Puissant leur donnerait encore en ce moment aide et victoire.
|
II M
|
FreVulgG
|
15:8 |
Et il exhortait les siens à ne pas craindre l’approche des nations, mais à se souvenir des assistances qu’ils avaient reçues du ciel, et à espérer, maintenant encore, que le Tout-Puissant leur procurerait la victoire.
|