|
II M
|
CSlEliza
|
15:22 |
Рече же призывая сим образом: Ты, Владыко, послал еси Ангела твоего при Езекии цари Иудине и убил еси от воев Сеннахиримовых сто осмьдесят пять тысящ:
|
|
II M
|
ChiSB
|
15:22 |
猶大又祈禱說:「無上的主宰! 在猶大王希則克雅時,你曾派遣你的天使,斬殺了散乃黑黎布的軍隊約十八萬五千人。
|
|
II M
|
CroSaric
|
15:22 |
Zazvao je ovako: "Ti si, o Gospodaru, za judejskog kralja Ezekije poslao svog anđela, koji pobi sto osamdeset i pet tisuća Sanheribovih ljudi.
|
|
II M
|
DutSVVA
|
15:22 |
En als hij bad, sprak hij deze woorden: Gij, o Here, hebt uw engel gezonden ten tijde van Hiskia, de koning van Juda, die in het leger van Sanherib gedood heeft tot honderdvijfentachtigduizend man.
|
|
II M
|
FinBibli
|
15:22 |
Herra, sinä olet enkelis, Hiskian, Juudan kuninkaan aikana, lähettänyt, ja se löi Sennaheribin leirissä sata ja viisiyhdeksättäkymmentä tuhatta miestä.
|
|
II M
|
FinPR
|
15:22 |
Hän lausui rukoillessansa näin: Sinä, Herra, lähetit Juudan kuninkaan Hiskian aikana enkelisi, joka surmasi Sanheribin sotajoukosta sata kahdeksankymmentä viisi tuhatta miestä.
|
|
II M
|
FreCramp
|
15:22 |
Voici quelle fut sa prière : " Vous, souverain Maître, qui avez envoyé votre ange, sous Ezéchias, roi de Juda, et qui avez exterminé cent quatre-vingt cinq mille hommes du camp de Sennachérib,
|
|
II M
|
FreLXX
|
15:22 |
Dans son invocation, il parla ainsi: Vous, Seigneur, qui avez envoyé Votre Ange sous Ezéchias, roi de Juda, et qui avez tué cent quatre-vint-cinq mille hommes de l'armée de Sennachérib ;
|
|
II M
|
FreVulgG
|
15:22 |
Dans son invocation, il parla ainsi : Vous, Seigneur, qui avez envoyé votre ange sous Ezéchias, roi de Juda, et qui avez tué cent quatre-vingt-cinq mille hommes de l’armée de Sennachérib ;
|
|
II M
|
GerMenge
|
15:22 |
Er betete aber folgendermaßen: »Du, Herr, hast deinen Engel gesandt zur Zeit Hiskias, des Königs von Juda, und er erschlug von dem Heere Sanheribs 185000 Mann.
|
|
II M
|
HunKNB
|
15:22 |
Imádságában ezt mondta: »Uram! Te Hiszkijának, Júdea királyának idejében angyalodat küldted el és megöltél Szanherib táborában száznyolcvanötezer embert.
|
|
II M
|
LXX
|
15:22 |
ἔλεγεν δὲ ἐπικαλούμενος τόνδε τὸν τρόπον σύ δέσποτα ἀπέστειλας τὸν ἄγγελόν σου ἐπὶ Εζεκιου τοῦ βασιλέως τῆς Ιουδαίας καὶ ἀνεῖλεν ἐκ τῆς παρεμβολῆς Σενναχηριμ εἰς ἑκατὸν ὀγδοήκοντα πέντε χιλιάδας
|
|
II M
|
LinVB
|
15:22 |
Asambeli boye : « E Mokonzi, o eleko ya mokonzi Ezekia otindaki anzelu aboma basoda nkoto monkama na ntuku mwambe na itano ba Senakerib.
|
|
II M
|
NlCanisi
|
15:22 |
En hij bad: Heer, Gij hebt onder Ezekias, den koning van Juda, uw engel gezonden, die ongeveer honderd vijf en tachtigduizend man van Sinacheribs leger verdelgde
|
|
II M
|
PorCap
|
15:22 |
Então invocou o Senhor desta maneira: «Tu, Senhor, enviaste o teu anjo no tempo de Ezequias, rei da Judeia, e fizeste perecer cento e oitenta e cinco mil homens do exército de Senaquerib.
|
|
II M
|
RusSynod
|
15:22 |
В молитве своей он так говорил: Ты, Господи, при Езекии, царе Иудейском, послал Ангела, - и он поразил из полка Сеннахиримова сто восемьдесят пять тысяч.
|
|
II M
|
SpaPlate
|
15:22 |
Y le invocó de esta manera: “¡Oh Señor! Tú que en el reinado de Ezequías, rey de Judá, enviaste uno de tus Ángeles, y quitaste la vida a ciento ochenta y cinco mil hombres del ejército de Senaquerib,
|
|
II M
|
Swe1917
|
15:22 |
Han åkallade Herren och sade därvid så: »Du sände din ängel, O Herre, på Esekias', Juda konungs, tid, och han förgjorde av Sennakerims här vid pass ett hundra åttiofem tusen man.
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
15:22 |
Trong khi khẩn cầu, ông nói như thế này : Lạy Chúa Tể, dưới triều Khít-ki-gia vua nước Giu-đê, Ngài đã sai sứ thần của Ngài đến tiêu diệt một trăm tám mươi lăm ngàn quân của Xan-khê-ríp.
|
|
II M
|
Wycliffe
|
15:22 |
Forsothe he seide, clepynge to help in this maner, Thou Lord, that sentist thin aungel vndur Ezechie, kyng of Juda, and hast slayn of the tentis, `ether oostis, of Sennacherib, an hundrid thousynde foure score and fyue thousynde; and now,
|