Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 15:22  Then, calling out in this way, he said: “You, O Lord, who sent your Angel under Hezekiah, king of Judah, and who killed one hundred and eighty-five thousand from the camp of Sennacherib,
II M DRC 15:22  And in his prayer he said after this manner: Thou, O Lord, who didst send thy angel in the time of Ezechias, king of Juda, and didst kill a hundred and eighty-five thousand of the army of Sennacherib:
II M KJVA 15:22  Therefore in his prayer he said after this manner; O Lord, thou didst send thine angel in the time of Ezekias king of Judea, and didst slay in the host of Sennacherib an hundred fourscore and five thousand:
II M VulgClem 15:22  Dixit autem invocans hoc modo : Tu Domine, qui misisti angelum tuum sub Ezechia rege Juda, et interfecisti de castris Sennacherib centum octoginta quinque millia :
II M VulgCont 15:22  Dixit autem invocans hoc modo: Tu Domine, qui misisti Angelum tuum sub Ezechia rege Iuda, et interfecisti de castris Sennacherib centum octoginta quinque millia:
II M VulgHetz 15:22  Dixit autem invocans hoc modo: Tu Domine, qui misisti angelum tuum sub Ezechia rege Iuda, et interfecisti de castris Sennacherib centum octogintaquinque millia:
II M VulgSist 15:22  Dixit autem invocans hoc modo: Tu Domine, qui misisti angelum tuum sub Ezechia rege Iuda, et interfecisti de castris Sennacherib centum octogintaquinque millia:
II M Vulgate 15:22  dixit autem invocans hoc modo tu Domine misisti angelum tuum sub Ezechia rege Iudae et interfecisti de castris Sennacherim centum octoginta quinque milia
II M CzeB21 15:22  Vzýval ho tedy těmito slovy: „Pane, ty jsi poslal svého anděla k judskému králi Ezechiášovi a pobil v Senacheribově táboře na 185 000 mužů.
II M CSlEliza 15:22  Рече же призывая сим образом: Ты, Владыко, послал еси Ангела твоего при Езекии цари Иудине и убил еси от воев Сеннахиримовых сто осмьдесят пять тысящ:
II M ChiSB 15:22  猶大又祈禱說:「無上的主宰! 在猶大王希則克雅時,你曾派遣你的天使,斬殺了散乃黑黎布的軍隊約十八萬五千人。
II M CroSaric 15:22  Zazvao je ovako: "Ti si, o Gospodaru, za judejskog kralja Ezekije poslao svog anđela, koji pobi sto osamdeset i pet tisuća Sanheribovih ljudi.
II M DutSVVA 15:22  En als hij bad, sprak hij deze woorden: Gij, o Here, hebt uw engel gezonden ten tijde van Hiskia, de koning van Juda, die in het leger van Sanherib gedood heeft tot honderdvijfentachtigduizend man.
II M FinBibli 15:22  Herra, sinä olet enkelis, Hiskian, Juudan kuninkaan aikana, lähettänyt, ja se löi Sennaheribin leirissä sata ja viisiyhdeksättäkymmentä tuhatta miestä.
II M FinPR 15:22  Hän lausui rukoillessansa näin: Sinä, Herra, lähetit Juudan kuninkaan Hiskian aikana enkelisi, joka surmasi Sanheribin sotajoukosta sata kahdeksankymmentä viisi tuhatta miestä.
II M FreCramp 15:22  Voici quelle fut sa prière : " Vous, souverain Maître, qui avez envoyé votre ange, sous Ezéchias, roi de Juda, et qui avez exterminé cent quatre-vingt cinq mille hommes du camp de Sennachérib,
II M FreLXX 15:22  Dans son invocation, il parla ainsi: Vous, Seigneur, qui avez envoyé Votre Ange sous Ezéchias, roi de Juda, et qui avez tué cent quatre-vint-cinq mille hommes de l'armée de Sennachérib ;
II M FreVulgG 15:22  Dans son invocation, il parla ainsi : Vous, Seigneur, qui avez envoyé votre ange sous Ezéchias, roi de Juda, et qui avez tué cent quatre-vingt-cinq mille hommes de l’armée de Sennachérib ;
II M GerMenge 15:22  Er betete aber folgendermaßen: »Du, Herr, hast deinen Engel gesandt zur Zeit Hiskias, des Königs von Juda, und er erschlug von dem Heere Sanheribs 185000 Mann.
II M HunKNB 15:22  Imádságában ezt mondta: »Uram! Te Hiszkijának, Júdea királyának idejében angyalodat küldted el és megöltél Szanherib táborában száznyolcvanötezer embert.
II M LXX 15:22  ἔλεγεν δὲ ἐπικαλούμενος τόνδε τὸν τρόπον σύ δέσποτα ἀπέστειλας τὸν ἄγγελόν σου ἐπὶ Εζεκιου τοῦ βασιλέως τῆς Ιουδαίας καὶ ἀνεῖλεν ἐκ τῆς παρεμβολῆς Σενναχηριμ εἰς ἑκατὸν ὀγδοήκοντα πέντε χιλιάδας
II M LinVB 15:22  Asambeli boye : « E Mokonzi, o eleko ya mokonzi Ezekia otindaki anzelu aboma basoda nkoto mo­nkama na ntuku mwambe na itano ba Senakerib.
II M NlCanisi 15:22  En hij bad: Heer, Gij hebt onder Ezekias, den koning van Juda, uw engel gezonden, die ongeveer honderd vijf en tachtigduizend man van Sinacheribs leger verdelgde
II M PorCap 15:22  Então invocou o Senhor desta maneira: «Tu, Senhor, enviaste o teu anjo no tempo de Ezequias, rei da Judeia, e fizeste perecer cento e oitenta e cinco mil homens do exército de Senaquerib.
II M RusSynod 15:22  В молитве своей он так говорил: Ты, Господи, при Езекии, царе Иудейском, послал Ангела, - и он поразил из полка Сеннахиримова сто восемьдесят пять тысяч.
II M SpaPlate 15:22  Y le invocó de esta manera: “¡Oh Señor! Tú que en el reinado de Ezequías, rey de Judá, enviaste uno de tus Ángeles, y quitaste la vida a ciento ochenta y cinco mil hombres del ejército de Senaquerib,
II M Swe1917 15:22  Han åkallade Herren och sade därvid så: »Du sände din ängel, O Herre, på Esekias', Juda konungs, tid, och han förgjorde av Sennakerims här vid pass ett hundra åttiofem tusen man.
II M VieLCCMN 15:22  Trong khi khẩn cầu, ông nói như thế này : Lạy Chúa Tể, dưới triều Khít-ki-gia vua nước Giu-đê, Ngài đã sai sứ thần của Ngài đến tiêu diệt một trăm tám mươi lăm ngàn quân của Xan-khê-ríp.
II M Wycliffe 15:22  Forsothe he seide, clepynge to help in this maner, Thou Lord, that sentist thin aungel vndur Ezechie, kyng of Juda, and hast slayn of the tentis, `ether oostis, of Sennacherib, an hundrid thousynde foure score and fyue thousynde; and now,