|
II M
|
VulgClem
|
15:23 |
et nunc, dominator cælorum, mitte angelum tuum bonum ante nos in timore et tremore magnitudinis brachii tui,
|
|
II M
|
VulgCont
|
15:23 |
et nunc dominator cælorum mitte Angelum tuum bonum ante nos in timore, et tremore magnitudinis brachii tui,
|
|
II M
|
VulgHetz
|
15:23 |
et nunc dominator cælorum mitte angelum tuum bonum ante nos in timore, et tremore magnitudinis brachii tui,
|
|
II M
|
VulgSist
|
15:23 |
et nunc dominator caelorum mitte angelum tuum bonum ante nos in timore, et tremore magnitudinis brachii tui,
|
|
II M
|
Vulgate
|
15:23 |
et nunc Dominator caelorum mitte angelum tuum bonum ante nos in timore et tremore magnitudinis brachii tui
|
|
II M
|
CSlEliza
|
15:23 |
и ныне, Владыко сильный на небесех, посли Ангела твоего благаго пред нами в страх и трепет им:
|
|
II M
|
ChiSB
|
15:23 |
上天的主宰,求你現在也派遣一位好天使來,在我們前散布恐怖驚惶。
|
|
II M
|
CroSaric
|
15:23 |
Zato, o nebeski Vladaru, pošalji i sad ispred nas dobra anđela da sije strah i trepet!
|
|
II M
|
DutSVVA
|
15:23 |
En nu, gij prins der hemelen, wil uw goede engel voor ons heenzenden, tot vrees en beving.
|
|
II M
|
FinBibli
|
15:23 |
Niin lähetä myös nyt sinä, taivaan Herra, hyvä enkeli meidän edellämme vihollisia peljättämään.
|
|
II M
|
FinPR
|
15:23 |
Lähetä nytkin, oi taivaan valtias, hyvä enkeli meidän edellämme levittämään pelkoa ja kauhua.
|
|
II M
|
FreCramp
|
15:23 |
maintenant encore, ô Souverain des cieux, envoyez votre bon ange devant nous, pour qu'il répande la crainte et l'effroi.
|
|
II M
|
FreLXX
|
15:23 |
maintenant aussi, Dominateur des cieux, envoyez Votre bon Ange devant nous, avec la terreur et l'effroi de la puissance de Votre bras,
|
|
II M
|
FreVulgG
|
15:23 |
maintenant aussi, dominateur des cieux, envoyez votre bon ange devant nous, avec la terreur et l’effroi de la puissance de votre bras,
|
|
II M
|
GerMenge
|
15:23 |
Sende auch jetzt, Herr des Himmels, einen guten Engel vor uns her, um jenen dort Furcht und Schrecken einzujagen!
|
|
II M
|
HunKNB
|
15:23 |
Küldd most is elénk, egek Ura, jó angyalodat! Hadd ijedjenek és rettenjenek meg hatalmas karodtól,
|
|
II M
|
LXX
|
15:23 |
καὶ νῦν δυνάστα τῶν οὐρανῶν ἀπόστειλον ἄγγελον ἀγαθὸν ἔμπροσθεν ἡμῶν εἰς δέος καὶ τρόμον
|
|
II M
|
LinVB
|
15:23 |
E Mokonzi wa likolo, otindela mpe biso anzelu liboso lya biso mpo abungisa banguna mpe ayokisa bango nsomo.
|
|
II M
|
NlCanisi
|
15:23 |
Heer des Hemels, zend ook thans ons een goeden engel vooruit, om angst en schrik te verspreiden.
|
|
II M
|
PorCap
|
15:23 |
Envia pois, agora, ó soberano Senhor do Céu, um anjo bom que vá à nossa frente e lhes infunda temor e espanto.
|
|
II M
|
RusSynod
|
15:23 |
И ныне, Господи небес, пошли доброго Ангела пред нами на страх и трепет врагам.
|
|
II M
|
SpaPlate
|
15:23 |
envía también ahora, oh dominador de los cielos, a tu Ángel bueno que vaya delante de nosotros, y haga conocer la fuerza de tu terrible y tremendo brazo;
|
|
II M
|
Swe1917
|
15:23 |
Så sänd också nu, du härskare i himmelen, en god ängel framför oss till att sprida fruktan och bävan.
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
15:23 |
Vậy giờ đây, lạy Chúa Tể ngự trên trời, xin kịp thời phái sứ thần đến đi trước chúng tôi, gieo sợ hãi và kinh hoàng cho địch quân.
|
|
II M
|
Wycliffe
|
15:23 |
lordschipere of heuenes, sende thou thi good aungel bifore vs, in drede and tremblynge of greetnesse of thin arm, that thei drede,
|