Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 15:23  now also, O Ruler of the heavens, send your good Angel before us, who are in fear and trembling at the greatness of your arm,
II M DRC 15:23  Send now also, O Lord of heaven, thy good angel before us, for the fear and dread of the greatness of thy arm,
II M KJVA 15:23  Wherefore now also, O Lord of heaven, send a good angel before us for a fear and dread unto them;
II M VulgClem 15:23  et nunc, dominator cælorum, mitte angelum tuum bonum ante nos in timore et tremore magnitudinis brachii tui,
II M VulgCont 15:23  et nunc dominator cælorum mitte Angelum tuum bonum ante nos in timore, et tremore magnitudinis brachii tui,
II M VulgHetz 15:23  et nunc dominator cælorum mitte angelum tuum bonum ante nos in timore, et tremore magnitudinis brachii tui,
II M VulgSist 15:23  et nunc dominator caelorum mitte angelum tuum bonum ante nos in timore, et tremore magnitudinis brachii tui,
II M Vulgate 15:23  et nunc Dominator caelorum mitte angelum tuum bonum ante nos in timore et tremore magnitudinis brachii tui
II M CzeB21 15:23  Vládce nebes, pošli svého dobrého anděla také nyní před námi, ať rozsévá strach a hrůzu!
II M CSlEliza 15:23  и ныне, Владыко сильный на небесех, посли Ангела твоего благаго пред нами в страх и трепет им:
II M ChiSB 15:23  上天的主宰,求你現在也派遣一位好天使來,在我們前散布恐怖驚惶。
II M CroSaric 15:23  Zato, o nebeski Vladaru, pošalji i sad ispred nas dobra anđela da sije strah i trepet!
II M DutSVVA 15:23  En nu, gij prins der hemelen, wil uw goede engel voor ons heenzenden, tot vrees en beving.
II M FinBibli 15:23  Niin lähetä myös nyt sinä, taivaan Herra, hyvä enkeli meidän edellämme vihollisia peljättämään.
II M FinPR 15:23  Lähetä nytkin, oi taivaan valtias, hyvä enkeli meidän edellämme levittämään pelkoa ja kauhua.
II M FreCramp 15:23  maintenant encore, ô Souverain des cieux, envoyez votre bon ange devant nous, pour qu'il répande la crainte et l'effroi.
II M FreLXX 15:23  maintenant aussi, Dominateur des cieux, envoyez Votre bon Ange devant nous, avec la terreur et l'effroi de la puissance de Votre bras,
II M FreVulgG 15:23  maintenant aussi, dominateur des cieux, envoyez votre bon ange devant nous, avec la terreur et l’effroi de la puissance de votre bras,
II M GerMenge 15:23  Sende auch jetzt, Herr des Himmels, einen guten Engel vor uns her, um jenen dort Furcht und Schrecken einzujagen!
II M HunKNB 15:23  Küldd most is elénk, egek Ura, jó angyalodat! Hadd ijedjenek és rettenjenek meg hatalmas karodtól,
II M LXX 15:23  καὶ νῦν δυνάστα τῶν οὐρανῶν ἀπόστειλον ἄγγελον ἀγαθὸν ἔμπροσθεν ἡμῶν εἰς δέος καὶ τρόμον
II M LinVB 15:23  E Mokonzi wa likolo, otindela mpe biso anzelu liboso lya biso mpo abungisa banguna mpe ayokisa bango nsomo.
II M NlCanisi 15:23  Heer des Hemels, zend ook thans ons een goeden engel vooruit, om angst en schrik te verspreiden.
II M PorCap 15:23  Envia pois, agora, ó soberano Senhor do Céu, um anjo bom que vá à nossa frente e lhes infunda temor e espanto.
II M RusSynod 15:23  И ныне, Господи небес, пошли доброго Ангела пред нами на страх и трепет врагам.
II M SpaPlate 15:23  envía también ahora, oh dominador de los cielos, a tu Ángel bueno que vaya delante de nosotros, y haga conocer la fuerza de tu terrible y tremendo brazo;
II M Swe1917 15:23  Så sänd också nu, du härskare i himmelen, en god ängel framför oss till att sprida fruktan och bävan.
II M VieLCCMN 15:23  Vậy giờ đây, lạy Chúa Tể ngự trên trời, xin kịp thời phái sứ thần đến đi trước chúng tôi, gieo sợ hãi và kinh hoàng cho địch quân.
II M Wycliffe 15:23  lordschipere of heuenes, sende thou thi good aungel bifore vs, in drede and tremblynge of greetnesse of thin arm, that thei drede,