Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 15:24  so that those who approach against your holy people with blasphemy may be afraid.” And in this way, indeed, he concluded his prayer.
II M DRC 15:24  That they may be afraid, who come with blasphemy against thy holy people. And thus he concluded his prayer.
II M KJVA 15:24  And through the might of thine arm let those be stricken with terror, that come against thy holy people to blaspheme. And he ended thus.
II M VulgClem 15:24  ut metuant qui cum blasphemia veniunt adversus sanctum populum tuum. Et hic quidem ita peroravit.
II M VulgCont 15:24  ut metuant qui cum blasphemia veniunt adversus sanctum populum tuum. Et hic quidem ita peroravit.
II M VulgHetz 15:24  ut metuant qui cum blasphemia veniunt adversus sanctum populum tuum. Et hic quidem ita peroravit.
II M VulgSist 15:24  ut metuant qui cum blasphemia veniunt adversus sanctum populum tuum. Et hic quidem ita peroravit.
II M Vulgate 15:24  ut metuant qui cum blasphemia veniunt adversus sanctum populum tuum et hic quidem ita peroravit
II M CzeB21 15:24  Svou mocnou paží rozdrť ty, kdo rouhavě útočí na tvůj svatý lid!“ Těmi slovy skončil.
II M CSlEliza 15:24  величеством мышцы Твоея да убоятся иже с хулением пришедшии на святыя люди Твоя. И сей убо сице помолися.
II M ChiSB 15:24  求你用你大能的手,打擊這些謾罵和攻擊你聖民的人! 」他就這樣結束了祈禱。
II M CroSaric 15:24  Jakom mišicom svojom udari one koji, huleći, izađoše da napadnu tvoj sveti narod!" Tako je završio molitvu.
II M DutSVVA 15:24  Dat door de grootte van uw arm mogen geslagen worden degenen, die met godslastering gekomen zijn tegen uw heilig volk. En met deze woorden heeft hij opgehouden te bidden.
II M FinBibli 15:24  Anna heidän hämmästyä sinun väkevää käsivarttas, jotka Jumalan pilkalla sinun pyhää kansaas vastaan tulevat. Ja niin Juudas lakkasi puhumasta.
II M FinPR 15:24  Lyököön sinun väkevä käsivartesi kauhulla ne, jotka jumalanpilkka huulillansa ovat tulleet sinun pyhää kansaasi vastaan. Tähän hän lopetti.
II M FreCramp 15:24  Que par la grandeur de votre bras soient frappés ceux qui sont venus, le blasphème à la bouche, contre votre peuple saint ! " Telles furent ses paroles.
II M FreLXX 15:24  afin que ceux qui s'avancent, en blasphémant, contre Votre saint peuple, soient frappés de crainte. Et c'est ainsi qu'il pria.
II M FreVulgG 15:24  afin que ceux qui s’avancent, en blasphémant, contre votre saint peuple, soient frappés de crainte. Et c’est ainsi qu’il pria.
II M GerMenge 15:24  Laß sie durch die Kraft deines Armes niedergeschmettert werden, sie, die mit Lästerungen gegen dein heiliges Volk heranziehen!« Mehr sagte er damals nicht.
II M HunKNB 15:24  és féljenek azok, akik istenkáromló módon szent népedre törnek!« Ezekkel a szavakkal fejezte be imádságát.
II M LXX 15:24  μεγέθει βραχίονός σου καταπλαγείησαν οἱ μετὰ βλασφημίας παραγινόμενοι ἐπὶ τὸν ἅγιόν σου λαόν καὶ οὗτος μὲν ἐν τούτοις ἔληξεν
II M LinVB 15:24  Na nguya ya loboko la yo onyata baye bayei kobundisa ekolo ya yo esantu, maloba ma botuki o monoko. » Asilisi losambo la ye bongo.
II M NlCanisi 15:24  Laat hen, die onder godslasteringen oprukken tegen uw heilig volk, door de kracht van uw arm worden verpletterd! Toen trok hij op.
II M PorCap 15:24  Com a força do teu braço, extermina aqueles que, blasfemando, vêm atacar o teu povo santo.» E com estas palavras terminou a sua oração.
II M RusSynod 15:24  Силою мышцы Твоей да будут поражены пришедшие с хулением на святый народ Твой. Сим он кончил.
II M SpaPlate 15:24  a fin de que queden llenos de espanto los que, blasfemando, vienen contra tu santo pueblo.” Así terminó su oración.
II M Swe1917 15:24  Och må de som under hädelser hava dragit upp mot ditt heliga tempel bliva slagna med skräck genom kraften av din arm.» Därmed slutade han sin bön.
II M VieLCCMN 15:24  Xin Ngài vung cánh tay mạnh mẽ trừng phạt những kẻ nói lộng ngôn phạm thượng dám tấn công dân thánh của ngài. Rồi ông kết thúc bằng những lời ấy.
II M Wycliffe 15:24  that comen with blasfemye ayens thin hooli puple. And sotheli thus he perfitli preiede.