|
II M
|
CSlEliza
|
15:24 |
величеством мышцы Твоея да убоятся иже с хулением пришедшии на святыя люди Твоя. И сей убо сице помолися.
|
|
II M
|
ChiSB
|
15:24 |
求你用你大能的手,打擊這些謾罵和攻擊你聖民的人! 」他就這樣結束了祈禱。
|
|
II M
|
CroSaric
|
15:24 |
Jakom mišicom svojom udari one koji, huleći, izađoše da napadnu tvoj sveti narod!" Tako je završio molitvu.
|
|
II M
|
DutSVVA
|
15:24 |
Dat door de grootte van uw arm mogen geslagen worden degenen, die met godslastering gekomen zijn tegen uw heilig volk. En met deze woorden heeft hij opgehouden te bidden.
|
|
II M
|
FinBibli
|
15:24 |
Anna heidän hämmästyä sinun väkevää käsivarttas, jotka Jumalan pilkalla sinun pyhää kansaas vastaan tulevat. Ja niin Juudas lakkasi puhumasta.
|
|
II M
|
FinPR
|
15:24 |
Lyököön sinun väkevä käsivartesi kauhulla ne, jotka jumalanpilkka huulillansa ovat tulleet sinun pyhää kansaasi vastaan. Tähän hän lopetti.
|
|
II M
|
FreCramp
|
15:24 |
Que par la grandeur de votre bras soient frappés ceux qui sont venus, le blasphème à la bouche, contre votre peuple saint ! " Telles furent ses paroles.
|
|
II M
|
FreLXX
|
15:24 |
afin que ceux qui s'avancent, en blasphémant, contre Votre saint peuple, soient frappés de crainte. Et c'est ainsi qu'il pria.
|
|
II M
|
FreVulgG
|
15:24 |
afin que ceux qui s’avancent, en blasphémant, contre votre saint peuple, soient frappés de crainte. Et c’est ainsi qu’il pria.
|
|
II M
|
GerMenge
|
15:24 |
Laß sie durch die Kraft deines Armes niedergeschmettert werden, sie, die mit Lästerungen gegen dein heiliges Volk heranziehen!« Mehr sagte er damals nicht.
|
|
II M
|
HunKNB
|
15:24 |
és féljenek azok, akik istenkáromló módon szent népedre törnek!« Ezekkel a szavakkal fejezte be imádságát.
|
|
II M
|
LXX
|
15:24 |
μεγέθει βραχίονός σου καταπλαγείησαν οἱ μετὰ βλασφημίας παραγινόμενοι ἐπὶ τὸν ἅγιόν σου λαόν καὶ οὗτος μὲν ἐν τούτοις ἔληξεν
|
|
II M
|
LinVB
|
15:24 |
Na nguya ya loboko la yo onyata baye bayei kobundisa ekolo ya yo esantu, maloba ma botuki o monoko. » Asilisi losambo la ye bongo.
|
|
II M
|
NlCanisi
|
15:24 |
Laat hen, die onder godslasteringen oprukken tegen uw heilig volk, door de kracht van uw arm worden verpletterd! Toen trok hij op.
|
|
II M
|
PorCap
|
15:24 |
Com a força do teu braço, extermina aqueles que, blasfemando, vêm atacar o teu povo santo.» E com estas palavras terminou a sua oração.
|
|
II M
|
RusSynod
|
15:24 |
Силою мышцы Твоей да будут поражены пришедшие с хулением на святый народ Твой. Сим он кончил.
|
|
II M
|
SpaPlate
|
15:24 |
a fin de que queden llenos de espanto los que, blasfemando, vienen contra tu santo pueblo.” Así terminó su oración.
|
|
II M
|
Swe1917
|
15:24 |
Och må de som under hädelser hava dragit upp mot ditt heliga tempel bliva slagna med skräck genom kraften av din arm.» Därmed slutade han sin bön.
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
15:24 |
Xin Ngài vung cánh tay mạnh mẽ trừng phạt những kẻ nói lộng ngôn phạm thượng dám tấn công dân thánh của ngài. Rồi ông kết thúc bằng những lời ấy.
|
|
II M
|
Wycliffe
|
15:24 |
that comen with blasfemye ayens thin hooli puple. And sotheli thus he perfitli preiede.
|