Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 15:29  And so, making a loud noise and inciting a disturbance, they blessed the Almighty Lord in the language of the fathers.
II M DRC 15:29  Then making a shout, and a great noise, they blessed the Almighty Lord in their own language.
II M KJVA 15:29  Then they made a great shout and a noise, praising the Almighty in their own language.
II M VulgSist 15:29  Facto itaque clamore, et perturbatione excitata, patria voce omnipotentem Dominum benedicebant.
II M VulgCont 15:29  Facto itaque clamore, et perturbatione excitata, patria voce omnipotentem Dominum benedicebant.
II M Vulgate 15:29  facto itaque clamore et perturbatione suscitata patria voce omnipotentem Dominum benedicebant
II M VulgHetz 15:29  Facto itaque clamore, et perturbatione excitata, patria voce omnipotentem Dominum benedicebant.
II M VulgClem 15:29  Facto itaque clamore, et perturbatione excitata, patria voce omnipotentem Dominum benedicebant.
II M CzeB21 15:29  Spustil se křik a rozruch a začali velebit Vládce v jazyce svých otců.
II M FinPR 15:29  Silloin nousi huuto ja hälinä, ja he ylistivät Herraa isäinsä kielellä.
II M ChiSB 15:29  一時高聲歡呼,用本國語言稱頌無上的主宰。
II M Wycliffe 15:29  Therfor whanne cry was maad, and perturbacioun styride, bi cuntre vois thei blessiden the Lord almyyti.
II M RusSynod 15:29  Когда крик и шум утихли, они восхвалили Господа на отечественном языке.
II M CSlEliza 15:29  Бывшу же воплю и смятению, благословляху Сильнаго отеческим гласом.
II M LinVB 15:29  O kati ya makeléle na mobulu bakumisi Mokonzi monene o lokota la bankoko.
II M LXX 15:29  γενομένης δὲ κραυγῆς καὶ ταραχῆς εὐλόγουν τὸν δυνάστην τῇ πατρίῳ φωνῇ
II M DutSVVA 15:29  En een groot geroep en getier daar gemaakt zijnde, prezen zij de Here, in hun vaderlijke taal.
II M PorCap 15:29  Então, entre gritos e alvoroço, louvaram ao Senhor na língua dos seus pais.
II M SpaPlate 15:29  Por lo que alzándose al instante una gritería y estrépito, bendecían al Señor Todopoderoso en su nativo idioma.
II M NlCanisi 15:29  Nu barstte het schreeuwen en joelen los, en in hun moedertaal hieven zij een lofzang aan voor den Heer.
II M HunKNB 15:29  Erre lárma és ujjongó kiáltozás közepette saját nyelvükön áldották a mindenható Urat.
II M Swe1917 15:29  Då begynte de att ropa och larma; och de prisade den Allsmäktige på sina fäders tungomål.
II M CroSaric 15:29  Podiže se vika i nasta metež, a oni uzeše slaviti Svemogućega jezikom svojih otaca.
II M VieLCCMN 15:29  Giữa tiếng hò la inh ỏi, họ dùng tiếng của cha ông mà chúc tụng Chúa Tể.
II M FreLXX 15:29  Ils poussèrent alors des cris, et il y eut un moment d'émotion, et ils bénissaient le Seigneur tout-puissant dans la langue de leurs pères.
II M FinBibli 15:29  Silloin nousi suuri huuto ja riemu, ja he kiittivät Jumalaa kielellänsä.
II M GerMenge 15:29  Da erhoben sie ein großes Geschrei und Getümmel und priesen den Herrn in ihrer vaterländischen Sprache.
II M FreCramp 15:29  Alors, au milieu des clameurs et de la confusion, ils bénirent le Maître souverain dans la langue de leurs pères.
II M FreVulgG 15:29  Ils poussèrent alors des cris, et il y eut un moment d’émotion, et ils bénissaient le Seigneur tout-puissant dans la langue de leurs pères (leur patrie).