II M
|
VulgSist
|
15:31 |
Quo cum pervenisset, convocatis contribulibus, et sacerdotibus ad altare, accersiit et eos, qui in arce erant.
|
II M
|
VulgCont
|
15:31 |
Quo cum pervenisset, convocatis contribulibus, et sacerdotibus ad altare, accersiit et eos, qui in arce erant.
|
II M
|
Vulgate
|
15:31 |
quo cum convenisset convocatis contribulibus et sacerdotibus ad altare arcersiit et eos qui in arce erant
|
II M
|
VulgHetz
|
15:31 |
Quo cum pervenisset, convocatis contribulibus, et sacerdotibus ad altare, accersiit et eos, qui in arce erant.
|
II M
|
VulgClem
|
15:31 |
Quo cum pervenisset, convocatis contribulibus et sacerdotibus ad altare, accersiit et eos qui in arce erant.
|
II M
|
FinPR
|
15:31 |
Kun hän oli saapunut sinne, kutsui hän kokoon heimolaisensa ja asetti papit alttarin eteen sekä lähetti sitten noutamaan niitä, jotka olivat linnoituksessa.
|
II M
|
ChiSB
|
15:31 |
他一到那裏,便召集同胞和司祭,又派人將堡壘裏的人召來;然後站在祭壇前,
|
II M
|
Wycliffe
|
15:31 |
Whidur whanne he fulli cam, whanne men of his lynage weren clepid togidere, and prestis to the auter, he clepide also hem that weren in the hiy tour.
|
II M
|
RusSynod
|
15:31 |
Придя туда, он созвал одноплеменников и поставил пред жертвенником священников, призвал и тех, которые находились в крепости,
|
II M
|
CSlEliza
|
15:31 |
Пришед же тамо и созвав единоязычных своих и священников, пред олтарем став, призва сущих от краеградия
|
II M
|
LinVB
|
15:31 |
Ntango akomi kuna, abengi ba-Yuda mpe atii banganga Nzambe o boso bwa altare. Abengisi mpe baye bazalaki o ebombamelo.
|
II M
|
LXX
|
15:31 |
παραγενόμενος δὲ ἐκεῖ καὶ συγκαλέσας τοὺς ὁμοεθνεῖς καὶ τοὺς ἱερεῖς πρὸ τοῦ θυσιαστηρίου στήσας μετεπέμψατο τοὺς ἐκ τῆς ἄκρας
|
II M
|
DutSVVA
|
15:31 |
En als hij daar gekomen was, en tezamen geroepen had zijn volk, en de priesters, staande voor het altaar, zond hij heen naar degenen, die in de burcht waren.
|
II M
|
PorCap
|
15:31 |
Chegado à cidade, convocou os seus concidadãos e os sacerdotes diante do altar, e mandou chamar também os que se encontravam na cidadela.
|
II M
|
SpaPlate
|
15:31 |
Así que él llegó a esta ciudad, convocó cerca del altar a sus conciudadanos y a los sacerdotes, e hizo llamar también a los del alcázar,
|
II M
|
NlCanisi
|
15:31 |
Daar aangekomen, riep hij zijn volksgenoten bijeen, liet de priesters voor het offeraltaar treden, en nodigde er ook de burchtbezetting bij uit.
|
II M
|
HunKNB
|
15:31 |
Amikor aztán odaérkezett, összehívta honfitársait, és az oltár elé állította a papokat. Majd elküldött a Várban lévőkért is,
|
II M
|
Swe1917
|
15:31 |
Och när han hade kommit dit, kallade han tillhopa sina stamförvanter och lät prästerna taga plats framför altaret och sände sedan efter dem som befunno sig på borgen.
|
II M
|
CroSaric
|
15:31 |
I sam je onamo pošao, sazvao svoje sunarodnjake i svećenike te stao pred žrtvenik. Tada posla po one u Tvrđi:
|
II M
|
VieLCCMN
|
15:31 |
Đến nơi, ông triệu tập người đồng chủng, đặt các tư tế đứng trước bàn thờ dâng lễ toàn thiêu và cho gọi quân canh ở Thành Luỹ đến.
|
II M
|
FreLXX
|
15:31 |
Lorsqu'il y fut arrivé, il fit assembler ses concitoyens et les prêtres auprès de l'autel, et il appela aussi ceux qui étaient dans la citadelle ;
|
II M
|
FinBibli
|
15:31 |
Kuin hän sinne tuli, kutsui hän väkensä kokoon, ja asetti papit alttarin eteen, ja lähetti linnaan vihollisten perään,
|
II M
|
GerMenge
|
15:31 |
Als er selbst dahin gekommen war, rief er seine Landsleute und die Priester zusammen, ließ sie vor dem Altar Aufstellung nehmen und die Feinde aus der Burg herbeiholen.
|
II M
|
FreCramp
|
15:31 |
Il s'y rendit lui-même, convoqua ses compatriotes et les prêtres, et, s'étant placé devant l'autel, il envoya chercher ceux de la citadelle,
|
II M
|
FreVulgG
|
15:31 |
Lorsqu’il y fut arrivé, il fit assembler ses concitoyens et les prêtres auprès de l’autel, et il appela aussi ceux qui étaient dans la citadelle ;
|