Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 15:31  When it arrived, having called together his fellow tribesmen, and the priests to the altar, he summoned those also who were in the stronghold.
II M DRC 15:31  And when he was come thither, having called together his countrymen, and the priests to the altar, he sent also for them that were in the castle,
II M KJVA 15:31  So when he was there, and called them of his nation together, and set the priests before the altar, he sent for them that were of the tower,
II M VulgSist 15:31  Quo cum pervenisset, convocatis contribulibus, et sacerdotibus ad altare, accersiit et eos, qui in arce erant.
II M VulgCont 15:31  Quo cum pervenisset, convocatis contribulibus, et sacerdotibus ad altare, accersiit et eos, qui in arce erant.
II M Vulgate 15:31  quo cum convenisset convocatis contribulibus et sacerdotibus ad altare arcersiit et eos qui in arce erant
II M VulgHetz 15:31  Quo cum pervenisset, convocatis contribulibus, et sacerdotibus ad altare, accersiit et eos, qui in arce erant.
II M VulgClem 15:31  Quo cum pervenisset, convocatis contribulibus et sacerdotibus ad altare, accersiit et eos qui in arce erant.
II M CzeB21 15:31  Když tam dorazil, svolal své krajany, postavil kněze před oltář a poslal i pro hradní posádku.
II M FinPR 15:31  Kun hän oli saapunut sinne, kutsui hän kokoon heimolaisensa ja asetti papit alttarin eteen sekä lähetti sitten noutamaan niitä, jotka olivat linnoituksessa.
II M ChiSB 15:31  他一到那裏,便召集同胞和司祭,又派人將堡壘裏的人召來;然後站在祭壇前,
II M Wycliffe 15:31  Whidur whanne he fulli cam, whanne men of his lynage weren clepid togidere, and prestis to the auter, he clepide also hem that weren in the hiy tour.
II M RusSynod 15:31  Придя туда, он созвал одноплеменников и поставил пред жертвенником священников, призвал и тех, которые находились в крепости,
II M CSlEliza 15:31  Пришед же тамо и созвав единоязычных своих и священников, пред олтарем став, призва сущих от краеградия
II M LinVB 15:31  Ntango akomi kuna, abengi ba-Yuda mpe atii ba­nganga Nzambe o boso bwa altare. Abengisi mpe baye bazalaki o ebombamelo.
II M LXX 15:31  παραγενόμενος δὲ ἐκεῖ καὶ συγκαλέσας τοὺς ὁμοεθνεῖς καὶ τοὺς ἱερεῖς πρὸ τοῦ θυσιαστηρίου στήσας μετεπέμψατο τοὺς ἐκ τῆς ἄκρας
II M DutSVVA 15:31  En als hij daar gekomen was, en tezamen geroepen had zijn volk, en de priesters, staande voor het altaar, zond hij heen naar degenen, die in de burcht waren.
II M PorCap 15:31  Chegado à cidade, convocou os seus concidadãos e os sacerdotes diante do altar, e mandou chamar também os que se encontravam na cidadela.
II M SpaPlate 15:31  Así que él llegó a esta ciudad, convocó cerca del altar a sus conciudadanos y a los sacerdotes, e hizo llamar también a los del alcázar,
II M NlCanisi 15:31  Daar aangekomen, riep hij zijn volksgenoten bijeen, liet de priesters voor het offeraltaar treden, en nodigde er ook de burchtbezetting bij uit.
II M HunKNB 15:31  Amikor aztán odaérkezett, összehívta honfitársait, és az oltár elé állította a papokat. Majd elküldött a Várban lévőkért is,
II M Swe1917 15:31  Och när han hade kommit dit, kallade han tillhopa sina stamförvanter och lät prästerna taga plats framför altaret och sände sedan efter dem som befunno sig på borgen.
II M CroSaric 15:31  I sam je onamo pošao, sazvao svoje sunarodnjake i svećenike te stao pred žrtvenik. Tada posla po one u Tvrđi:
II M VieLCCMN 15:31  Đến nơi, ông triệu tập người đồng chủng, đặt các tư tế đứng trước bàn thờ dâng lễ toàn thiêu và cho gọi quân canh ở Thành Luỹ đến.
II M FreLXX 15:31  Lorsqu'il y fut arrivé, il fit assembler ses concitoyens et les prêtres auprès de l'autel, et il appela aussi ceux qui étaient dans la citadelle ;
II M FinBibli 15:31  Kuin hän sinne tuli, kutsui hän väkensä kokoon, ja asetti papit alttarin eteen, ja lähetti linnaan vihollisten perään,
II M GerMenge 15:31  Als er selbst dahin gekommen war, rief er seine Landsleute und die Priester zusammen, ließ sie vor dem Altar Aufstellung nehmen und die Feinde aus der Burg herbeiholen.
II M FreCramp 15:31  Il s'y rendit lui-même, convoqua ses compatriotes et les prêtres, et, s'étant placé devant l'autel, il envoya chercher ceux de la citadelle,
II M FreVulgG 15:31  Lorsqu’il y fut arrivé, il fit assembler ses concitoyens et les prêtres auprès de l’autel, et il appela aussi ceux qui étaient dans la citadelle ;