II M
|
VulgSist
|
2:1 |
Invenitur autem in descriptionibus Ieremiae prophetae, quod iussit eos ignem accipere qui transmigrabant: ut significatum est, et ut mandavit transmigratis.
|
II M
|
VulgCont
|
2:1 |
Invenitur autem in descriptionibus Ieremiæ prophetæ, quod iussit eos ignem accipere qui transmigrabant: ut significatum est, et ut mandavit transmigratis.
|
II M
|
Vulgate
|
2:1 |
invenitur autem in descriptionibus Hieremiae prophetae quod iussit accipere ignem eos qui transmigrabantur ut significatum est et ut mandavit transmigratis
|
II M
|
VulgHetz
|
2:1 |
Invenitur autem in descriptionibus Ieremiæ prophetæ, quod iussit eos ignem accipere qui transmigrabant: ut significatum est, et ut mandavit transmigratis.
|
II M
|
VulgClem
|
2:1 |
Invenitur autem in descriptionibus Jeremiæ prophetæ, quod jussit eos ignem accipere qui transmigrabant, ut significatum est, et ut mandavit transmigratis.
|
II M
|
FinPR
|
2:1 |
Kirjoituksista havaitaan, että profeetta Jeremias käski pakkosiirtolaisia ottamaan tulta, niinkuin edellä on mainittu,
|
II M
|
ChiSB
|
2:1 |
文獻上記載:耶肋米亞先知曾命令充軍的人,如上面所說的,攜帶著聖火;
|
II M
|
Wycliffe
|
2:1 |
Forsothe it is foundun in writyngis of Jeremye, the profete, that he comaundide hem that passiden ouer, for to take fier, as it is signefied, and as he bad to men `passynge ouer.
|
II M
|
RusSynod
|
2:1 |
В записях пророка Иеремии находится, что он приказал переселяемым взять от огня, как показано
|
II M
|
CSlEliza
|
2:1 |
Обретается же во описаниих Иеремии пророка, яко повеле огня взяти преселяющымся, якоже знаменовася,
|
II M
|
LinVB
|
2:1 |
O minkanda mya kala totangi ’te profeta Yeremia atindaki bato bakei o boombo bakamata móto lokola tolobaki.
|
II M
|
LXX
|
2:1 |
εὑρίσκεται δὲ ἐν ταῖς ἀπογραφαῖς Ιερεμιας ὁ προφήτης ὅτι ἐκέλευσεν τοῦ πυρὸς λαβεῖν τοὺς μεταγενομένους ὡς σεσήμανται
|
II M
|
DutSVVA
|
2:1 |
Daar wordt in de schriften gevonden, dat de profeet Jeremia degenen, die weggevoerd werden, geboden heeft van het vuur te nemen, gelijk verklaard is, en gelijk de profeet degenen, die weggevoerd zouden worden, bevolen had;
|
II M
|
PorCap
|
2:1 |
*«Está escrito nos documentos do profeta Jeremias que foi ele quem ordenou aos cativos que tomassem o fogo, como se acaba de contar;
|
II M
|
SpaPlate
|
2:1 |
Se lee en los escritos del profeta Jeremías, cómo mandó él a los que eran conducidos al cautiverio que tomasen el fuego del modo que queda referido, y cómo prescribió varias cosas a aquellos que eran llevados cautivos.
|
II M
|
NlCanisi
|
2:1 |
Maar men vindt in de oude geschriften niet alleen, dat de profeet Jeremias de ballingen opdroeg, iets van het vuur weg te nemen, zoals zo juist is vermeld
|
II M
|
HunKNB
|
2:1 |
Jeremiás próféta feljegyzéseiben pedig azt találták, hogy elrendelte a számkivetetteknek, hogy vegyenek az említett tűzből; továbbá azt, hogy megparancsolta a számkivetetteknek,
|
II M
|
Swe1917
|
2:1 |
Man finner i urkunderna att profeten Jeremias befallde dem som fördes bort att de skulle taga undan eld, såsom förut är berättat,
|
II M
|
CroSaric
|
2:1 |
U spisima se nalazi kako je prorok Jeremija prisilno iseljenima zapovjedio da uzmu vatre, kako je već spomenuto,
|
II M
|
VieLCCMN
|
2:1 |
Theo các hồ sơ lưu trữ, người ta biết rằng ngôn sứ Giê-rê-mi-a đã truyền cho những người bị lưu đày phải cất giữ lửa như đã chỉ.
|
II M
|
FreLXX
|
2:1 |
On trouve dans les écrits du prophète Jérémie, qu'il ordonna à ceux qui émigraient de prendre le feu, comme il a été dit, et comme il le commanda aux émigrés.
|
II M
|
FinBibli
|
2:1 |
Raamatuista myös löydetään, että Jeremia propheta käskenyt oli niiden, jotka vietiin pois, ottaa tulen myötänsä, niinkuin ennen sanottu on,
|
II M
|
GerMenge
|
2:1 |
Man findet in den Urkunden nicht nur, daß der Prophet Jeremia den in die Gefangenschaft Ziehenden etwas von dem Feuer wegzunehmen befahl, wie soeben berichtet worden ist,
|
II M
|
FreCramp
|
2:1 |
On trouve dans les archives publiques que le prophète Jérémie ordonna à ceux qu'on déportait, de prendre le feu sacré, ainsi qu'il a été dit ; et comment le prophète fit des recommandations aux déportés,
|
II M
|
FreVulgG
|
2:1 |
On trouve dans les écrits du prophète Jérémie, qu’il ordonna à ceux qui émigraient de prendre le feu (sacré), comme il a été dit, et comme il le commanda aux émigrés.
|