II M
|
VulgSist
|
5:27 |
Iudas autem Machabaeus, qui decimus fuerat, secesserat in desertum locum, ibique inter feras vitam in montibus cum suis agebat: et foeni cibo vescentes, demorabantur, ne participes essent coinquinationis.
|
II M
|
VulgCont
|
5:27 |
Iudas autem Machabæus, qui decimus fuerat, secesserat in desertum locum, ibique inter feras vitam in montibus cum suis agebat: et fœni cibo vescentes, demorabantur, ne participes essent coinquinationis.
|
II M
|
Vulgate
|
5:27 |
Iudas autem Macchabeus qui decimus fuerat secesserat in desertum locum ibique inter feras vitam in montibus cum suis agebat et faeni cibo vescentes demorabantur ne participes essent coinquinationis
|
II M
|
VulgHetz
|
5:27 |
Iudas autem Machabæus, qui decimus fuerat, secesserat in desertum locum, ibique inter feras vitam in montibus cum suis agebat: et fœni cibo vescentes, demorabantur, ne participes essent coinquinationis.
|
II M
|
VulgClem
|
5:27 |
Judas autem Machabæus, qui decimus fuerat, secesserat in desertum locum, ibique inter feras vitam in montibus cum suis agebat : et fœni cibo vescentes, demorabantur, ne participes essent coinquinationis.
|
II M
|
FinPR
|
5:27 |
Mutta Juudas Makkabilainen vetäytyi kymmenkunnan muuan kanssa vuoristoon, missä hän seuralaisineen eli metsän eläinten tavoin. He käyttivät ravinnoksensa ainoastaan yrttejä, etteivät saastuttaisi itseänsä niinkuin muut.
|
II M
|
ChiSB
|
5:27 |
猶大瑪加伯同其餘九人,逃到曠野,形同野獸,饑食野菜,免染不潔。
|
II M
|
CopSahBi
|
5:27 |
ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲉⲧⲉⲙⲁⲕⲕⲁⲃⲁⲓⲟⲩⲥ ⲡⲉ ⲙⲛϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛⲉⲙⲉϥ ⲉⲩⲙⲉϩⲙⲏⲧ ⲉⲩⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲓ ⲉⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲏ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲩⲟⲩⲱⲙⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲉⲩⲙⲏⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲙⲉⲧⲉⲭⲉ ⲉⲡⲧⲱⲗⲙ
|
II M
|
Wycliffe
|
5:27 |
Forsothe Judas Machabeus, that was the tenthe, wente in to desert place, and there ledde lijf with his men, among wielde beestis in hillis; and dwelten etynge mete of hey, lest thei weren parceneres of defoulyng.
|
II M
|
RusSynod
|
5:27 |
А Иуда Маккавей, десятый в роде своем, удалился в пустыню и жил со своими приверженцами в горах по подобию зверей, питаясь травами, чтобы не сделаться причастным осквернения.
|
II M
|
CSlEliza
|
5:27 |
Иуда же Маккавей, иже десятый быв, и отшед в пусто место, звериным образом в горах живяше с сущими с ним, и травную пищу ядуще пребываху, еже бы не причастися осквернению.
|
II M
|
LinVB
|
5:27 |
O ntango ena Yudas, oyo bakobengaka Makabe, na baninga soki zomi, akimi o eliki. Kuna bafandi lokola nyama o ngomba. Bazalaki kolia se ndunda mpo ’te bazwa mbindo te.
|
II M
|
LXX
|
5:27 |
Ιουδας δὲ ὁ καὶ Μακκαβαῖος δέκατός που γενηθεὶς καὶ ἀναχωρήσας εἰς τὴν ἔρημον θηρίων τρόπον ἐν τοῖς ὄρεσιν διέζη σὺν τοῖς μετ’ αὐτοῦ καὶ τὴν χορτώδη τροφὴν σιτούμενοι διετέλουν πρὸς τὸ μὴ μετασχεῖν τοῦ μολυσμοῦ
|
II M
|
DutSVVA
|
5:27 |
En Judas, de Makkabeeër, is met negen anderen vertrokken naar het gebergte, en leefde met degenen die bij hem waren, naar de wijze der wilde dieren, en zij aten als voedsel gras, en bleven daar, om geen deel te hebben aan de ontreiniging.
|
II M
|
PorCap
|
5:27 |
Porém, Judas Macabeu retirou-se com outros nove para o deserto, e vivia com os seus nas montanhas como animais selvagens, alimentando-se apenas de ervas, para não se contaminarem.
|
II M
|
SpaPlate
|
5:27 |
Pero Judas Macabeo, que era uno de los diez que se habían retirado a un lugar desierto, pasaba la vida con los suyos en los montes, entre las fieras, alimentándose de yerbas, a fin de no tener parte en las profanaciones.
|
II M
|
NlCanisi
|
5:27 |
Toen trok Judas de Makkabeër met nog negen anderen naar de woestijn. Evenals het wild leefde hij met zijn mannen in de bergen, en om niet onrein te worden als de anderen, voedden zij zich al die tijd met kruiden.
|
II M
|
HunKNB
|
5:27 |
Makkabeus Júdás azonban elvonult tizedmagával a pusztába, és övéivel ott, a hegyek között vadállatok módjára tengette életét. Hogy tisztátalanná ne legyenek, egész idő alatt növénnyel táplálkoztak.
|
II M
|
Swe1917
|
5:27 |
Men Judas, som ock kallades Mackabeus, drog sig undan till öknen tillika med ett tiotal andra. Där levde han, jämte dem som voro med honom, bland bergen såsom de vilda djuren; och de livnärde sig hela tiden med vad som växte på marken. Detta gjorde de för att icke ådraga sig besmittelse såsom de övriga.
|
II M
|
CroSaric
|
5:27 |
Tada se Juda Makabej povuče sa desetak ljudi u pustinju te su u gorama provodili život kao divlje zvijeri, hraneći se samo zelenjem da se čime ne bi onečistili.
|
II M
|
VieLCCMN
|
5:27 |
Bấy giờ, ông Giu-đa, biệt danh là Ma-ca-bê, đã cùng với mươi người rút vào sa mạc. Tại đây ông và những người cùng phe đã sống như những thú rừng, chỉ ăn toàn rau cỏ để tránh không vi phạm luật ô uế.
|
II M
|
FreLXX
|
5:27 |
Cependant Judas Machabée, qui était le dixième, s'était retiré en un lieu désert, où il vivait avec les siens sur les montagnes parmi les bêtes sauvages ; et ils demeuraient là, se nourrissant d'herbe, afin de ne pas prendre part à la souillure.
|
II M
|
FinBibli
|
5:27 |
Mutta Juudas Makkabealainen pakeni sieltä yhdeksän veljensä kanssa korpeen vuorelle. ja eli siellä kaikkein kanssa, jotka hänen tykönsä tulleet olivat, ruohoilla, ettei hän olisi saastainen pakanain seassa.
|
II M
|
GerMenge
|
5:27 |
Judas Makkabäus aber war mit neun anderen in die Wüste entwichen und lebte dort mit den Seinen nach Art der wilden Tiere in den Bergen; sie fristeten ihr Leben ununterbrochen mit Pflanzenkost, um sich nicht wie die anderen beflecken zu müssen.
|
II M
|
FreCramp
|
5:27 |
Or, Judas Machabée, lui dixième, se retira dans le désert, vivant à la manière des bêtes fauves sur les montagnes, avec ses compagnons, ne mangeant jamais que des herbes, pour ne pas se souiller.
|
II M
|
FreVulgG
|
5:27 |
Cependant Judas Machabée, qui était le (lui) dixième, s’était retiré en un lieu désert, où il vivait avec les siens sur les montagnes parmi les bêtes sauvages ; et ils demeuraient là, se nourrissant d’herbe, afin de ne pas prendre part à la souillure (contagion).
|