|
II M
|
CSlEliza
|
5:4 |
Темже вси моляхуся, да явление во благо будет.
|
|
II M
|
ChiSB
|
5:4 |
眾人都祝禱這是吉祥之兆。
|
|
II M
|
CopSahBi
|
5:4 |
|
|
II M
|
CroSaric
|
5:4 |
Svi su molili da ta pojava bude dobar znak.
|
|
II M
|
DutSVVA
|
5:4 |
Waarom zij allen baden dat dit gezicht ten goede mocht geschied zijn.
|
|
II M
|
FinBibli
|
5:4 |
Silloin jokainen rukoili, ettei se mitään pahaa aavistaisi.
|
|
II M
|
FinPR
|
5:4 |
Sentähden kaikki rukoilivat, että näky tietäisi hyvää.
|
|
II M
|
FreCramp
|
5:4 |
C'est pourquoi tous priaient pour que ces apparitions leur fussent favorables.
|
|
II M
|
FreLXX
|
5:4 |
C'est pourquoi tous priaient pour que ces prodiges tournassent à leur avantage.
|
|
II M
|
FreVulgG
|
5:4 |
C’est pourquoi tous priaient pour que ces prodiges tournassent à leur avantage.
|
|
II M
|
GerMenge
|
5:4 |
Daher beteten alle, daß diese Erscheinung etwas Gutes bedeuten möge.
|
|
II M
|
HunKNB
|
5:4 |
Mindenki csak azért imádkozott, hogy jót jelentsen ez a csodás jel.
|
|
II M
|
LXX
|
5:4 |
διὸ πάντες ἠξίουν ἐπ’ ἀγαθῷ τὴν ἐπιφάνειαν γεγενῆσθαι
|
|
II M
|
LinVB
|
5:4 |
Yango wana bato banso basambeli mpo ’te mamoni maye mayela bango makambo malamu.
|
|
II M
|
NlCanisi
|
5:4 |
Allen baden dan ook, dat de verschijning iets goeds mocht voorspellen.
|
|
II M
|
PorCap
|
5:4 |
Portanto, todos rezavam para que tais aparições fossem bom presságio.
|
|
II M
|
RusSynod
|
5:4 |
Почему все молились, чтобы это явление было ко благу.
|
|
II M
|
SpaPlate
|
5:4 |
Por tanto, rogaban todos que tales prodigios tornasen en bien.
|
|
II M
|
Swe1917
|
5:4 |
Med anledning härav bådo alla att synen måtte hava en lyckosam betydelse.
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
5:4 |
Vì thế, mọi người cầu nguyện để cuộc hiển linh ấy trở nên điềm lành.
|
|
II M
|
Wycliffe
|
5:4 |
Wherfor alle men preieden, that the monstris, `ether wondris, tokene of thingis to comynge, be conuertid in to good.
|