II M
|
CPDV
|
5:3 |
and horses, set in order by ranks, running, coming together to engage in close combat, and the shaking of shields, and a helmeted multitude stretching forth swords, and the casting of darts, and the splendor of golden armor, and all kinds of breastplates.
|
II M
|
DRC
|
5:3 |
And horses set in order by ranks, running one against another, with the shakings of shields, and a multitude of men in helmets, with drawn swords, and casting of darts, and glittering of golden armour, and of harnesses of all sorts.
|
II M
|
KJVA
|
5:3 |
And troops of horsemen in array, encountering and running one against another, with shaking of shields, and multitude of pikes, and drawing of swords, and casting of darts, and glittering of golden ornaments, and harness of all sorts.
|
II M
|
VulgSist
|
5:3 |
et cursus equorum per ordines digestos, et congressiones fieri cominus, et scutorum motus, et galeatorum multitudinem gladiis districtis, et telorum iactus, et aureorum armorum splendorem, omnisque generis loricarum.
|
II M
|
VulgCont
|
5:3 |
et cursus equorum per ordines digestos, et congressiones fieri cominus, et scutorum motus, et galeatorum multitudinem gladiis districtis, et telorum iactus, et aureorum armorum splendorem, omnisque generis loricarum.
|
II M
|
Vulgate
|
5:3 |
et cursus equorum per ordines digestos et congressiones fieri comminus et scutorum motus et galeatorum multitudinem gladiis destrictis et telorum iactus et aureorum armorum splendorem omnisque generis loricarum
|
II M
|
VulgHetz
|
5:3 |
et cursus equorum per ordines digestos, et congressiones fieri cominus, et scutorum motus, et galeatorum multitudinem gladiis districtis, et telorum iactus, et aureorum armorum splendorem, omnisque generis loricarum.
|
II M
|
VulgClem
|
5:3 |
et cursus equorum per ordines digestos, et congressiones fieri cominus, et scutorum motus, et galeatorum multitudinem gladiis districtis, et telorum jactus, et aureorum armorum splendorem, omnisque generis loricarum.
|
II M
|
FinPR
|
5:3 |
nähtiin myöskin miekkoja paljastettavan ja ratsuväen osastoja, jotka olivat taistelujärjestyksessä, hyökkäyksiä ja vastahyökkäyksiä molemmin puolin, kilpien liikuntaa ja paljon keihäitä, lentäviä nuolia, kultakoristeiden kimaltelua ja kaikenkaltaisia panssarisuojuksia.
|
II M
|
ChiSB
|
5:3 |
騎陣依次展開,雙方反復衝殺,盾牌閃爍,刀劍飛舞,箭矢橫飛,金甲銀盔,光輝燦爛,。
|
II M
|
CopSahBi
|
5:3 |
|
II M
|
Wycliffe
|
5:3 |
and coursis of horsis wiseli set bi ordris, and asailyngis for to be maad niy, and mouyngis of scheldis, and multitude of helmyd men, with streyned swerdis, and castyngis of dartis, and schynyng of goldun armeris, and of al kynde of haburiouns.
|
II M
|
RusSynod
|
5:3 |
и стройные отряды конницы, и нападения и отступления с обеих сторон, обращение щитов, множество копьев и взмахи мечей, бросание стрел и блеск золотых доспехов и всякого рода вооружения.
|
II M
|
CSlEliza
|
5:3 |
и собрания коней чинно устроенных, исхождения творимая и сражения от обоих стран, и щитов движения и сулиц множество, и мечей исторжения и стрел метания, и златых одежд блистания и всякия брони.
|
II M
|
LinVB
|
5:3 |
Batongi milongo epai na epai mpo babundisana, na nguba izalaki koningana, mpe na makongo ebele. Basili babendi mimpanga, makula mazalaki koleka o likolo ; batambwisi bazalaki na bibuneli mpe na milato ndenge na ndenge bizalaki kongenge.
|
II M
|
LXX
|
5:3 |
καὶ ἴλας ἵππων διατεταγμένας καὶ προσβολὰς γινομένας καὶ καταδρομὰς ἑκατέρων καὶ ἀσπίδων κινήσεις καὶ καμάκων πλήθη καὶ βελῶν βολὰς καὶ χρυσέων κόσμων ἐκλάμψεις καὶ παντοίους θωρακισμούς
|
II M
|
DutSVVA
|
5:3 |
En hopen paarden in slagorde gesteld, en treffen dat op elkander geschiedde, en aanlopen tegen elkander, en beweging der schilden, een grote menigte van spiesen, en schieten van pijlen, en blinken van de gouden versierselen en allerlei borstwapenen.
|
II M
|
PorCap
|
5:3 |
esquadrões alinhados em ordem de batalha, ataques e choques corpo a corpo, movimento de escudos, floresta de lanças, espadas desembainhadas, arremesso de dardos, armaduras resplandecentes de ouro e couraças de todo o género.
|
II M
|
SpaPlate
|
5:3 |
y caballos, ordenados en filas, que corriendo se atacaban unos a otros, y movimiento de broqueles, y una multitud de gentes armadas con morriones y espadas desnudas, y tiros de dardos, y el resplandor de armas doradas y de todo género de corazas.
|
II M
|
NlCanisi
|
5:3 |
Men zag het trekken van zwaarden, het in slagorde stellen van ruiterkorpsen, aanvallen en tegenaanvallen aan beide kanten, het bewegen van schilden en speren bij massa' s, het schieten van pijlen, het fonkelen van gouden sieraden en een bonte mengeling van harnassen.
|
II M
|
HunKNB
|
5:3 |
meg csatarendbe állított lovak rohamát, összecsapásokat közvetlen közelből, ide-oda mozgó pajzsokat, sisakos csapatokat kivont karddal, nyilak záporát, aranycsillogású fegyvereket és mindenféle páncélt.
|
II M
|
Swe1917
|
5:3 |
och man såg svärd som drogos och avdelade ryttarskaror och anfall som gjordes och sammandrabbningar från ömse sidor; och man såg sköldar svingas och lansar slungas i mängd och pilar flyga och prydnader av guld blixtra, och man såg pansar av allahanda slag.
|
II M
|
CroSaric
|
5:3 |
pa konjički odredi svrstani u borbene redove, koji su srljali i napadali jedni na druge; na sve strane zamahivanje štitovima, šuma sulica, mačevi izvučeni iz korica, blještav sjaj zlatnih oklopa i svakojake bojne opreme.
|
II M
|
VieLCCMN
|
5:3 |
những đoàn kỵ binh sẵn sàng chiến đấu, những cuộc tấn công và phản kích từ hai phía, khiên thuẫn giương lên, giáo mác chất thành đống, gươm tuốt trần, tên bắn vun vút, những đồ bằng vàng sáng choang và áo giáp đủ loại.
|
II M
|
FreLXX
|
5:3 |
et des escadrons de cavaliers qui couraient les uns contre les autres, des combats qui avaient lieu de main à main, des boucliers agités, une multitude d'hommes munis de casques et d'épées nues, des dards lancés, des armes d'or étincelantes et des cuirasses de toutes sortes.
|
II M
|
FinBibli
|
5:3 |
Ja nähtiin, kuinka he toinen: toisensa kanssa taistelivat ja kilvillä ja kelhäillä heitänsä varjelivat, ja kuinka he miekkansa vetivät toinen toisensa päälle ampuivat, ja kuinka ne kultaiset haarniskat kilisivät, ja kuinka heillä moninaiset haarniskat olivat.
|
II M
|
GerMenge
|
5:3 |
auch ganze Reitergeschwader in Schlachtordnung, Angriffe und Gegenangriffe von beiden Seiten, Schilde, die geschwungen wurden, Lanzen in Menge, gezückte Schwerter, abgeschossene Pfeile waren sichtbar, funkelnde goldene Rüstungen und Harnische von mancherlei Art.
|
II M
|
FreCramp
|
5:3 |
ainsi que des escadrons de chevaux rangés en ordre de bataille, des attaques et des charges de part et d'autre, des agitations de boucliers et une multitude de piques, des épées tirées du fourreau, des traits lancés, un vif éclat d'armures d'or et de cuirasses de toutes sortes.
|
II M
|
FreVulgG
|
5:3 |
et des escadrons de cavaliers qui couraient les uns contre les autres, des combats qui avaient lieu de main à main, des boucliers agités, une multitude d’hommes munis de casques et d’épées nues, des dards lancés, des armes d’or étincelantes et des cuirasses de toutes sortes.
|