Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 5:2  But it happened, throughout the entire city of Jerusalem, that there were seen, for forty days, horsemen rushing through the air, having golden robes, and armed with spears, like a cohort of soldiers,
II M DRC 5:2  And it came to pass, that through the whole city of Jerusalem, for the space of forty days, there were seen horsemen running in the air, in gilded raiment, and armed with spears, like bands of soldiers.
II M KJVA 5:2  And then it happened, that through all the city, for the space almost of forty days, there were seen horsemen running in the air, in cloth of gold, and armed with lances, like a band of soldiers,
II M VulgClem 5:2  Contigit autem per universam Jerosolymorum civitatem videri diebus quadraginta per aëra equites discurrentes, auratas stolas habentes et hastis, quasi cohortes armatos :
II M VulgCont 5:2  Contigit autem per universam Ierosolymorum civitatem videri diebus quadraginta per aera equites discurrentes, auratas stolas habentes, et hastis, quasi cohortes, armatos,
II M VulgHetz 5:2  Contigit autem per universam Ierosolymorum civitatem videri diebus quadraginta per aera equites discurrentes, auratas stolas habentes, et hastis, quasi cohortes, armatos,
II M VulgSist 5:2  Contigit autem per universam Ierosolymorum civitatem videri diebus quadraginta per aera equites discurrentes, auratas stolas habentes, et hastas, quasi cohortes, armatas,
II M Vulgate 5:2  contigit autem per universam Hierosolymorum civitatem videri diebus quadraginta per aera equites discurrentes auratas stolas habentes et hastis quasi cohortes armatas
II M CzeB21 5:2  Po celém městě se tehdy téměř čtyřicet dní zjevovali jezdci ve zlatých šatech pádící vzduchem, pluky kopiníků v plné zbroji seřazené po četách a s tasenými meči,
II M CSlEliza 5:2  Случися же по всему граду, едва не чрез четыредесять дний являтися на воздусе ристающих конников златыя одежды имущих и копиями по полком вооруженных,
II M ChiSB 5:2  在全耶路撒冷,出現了一個異像近四十天之久:成隊的騎兵,有些身穿金衣,手執干戈,在空中奔馳;
II M CopSahBi 5:2 
II M CroSaric 5:2  Gotovo četrdeset dana po svem gradu pojavljivali se konjanici koji su u zlatnim odorama projahivali zrakom; zatim naoružane čete raspoređene u kohorte;
II M DutSVVA 5:2  En het gebeurde dat door de gehele stad, bijna veertig dagen lang in de lucht gezien werden ruiters rijdende met gouden rokken, bij troepen, met lansen gewapend, en met blote zwaarden;
II M FinBibli 5:2  Mutta koko kaupungissa nähtiin neljäkymmentä päivää järjestänsä ilmassa ratsasmiehet kultaisissa haarniskoissa, pitkäin keihästen kanssa sodassa,
II M FinPR 5:2  Silloin tapahtui, että koko kaupungissa nähtiin lähes neljänkymmenen päivän aikana ilmojen halki kiitäviä ratsumiehiä, joilla oli kullalla kirjaillut puvut ja jotka olivat jaetut osastoihin ja asestetut keihäillä;
II M FreCramp 5:2  Or il arriva que, dans toute la ville, pendant près de quarante jours, apparurent, courant dans les airs, des cavaliers ayant des vêtements d'or et armés de lances à la manière des cohortes,
II M FreLXX 5:2  Or il arriva que l'on vit dans toute la ville de Jérusalem, pendant quarante jours, des cavaliers qui couraient dans les airs, couverts de manteaux d'or et armés de lances, comme des cohortes,
II M FreVulgG 5:2  Or il arriva que l’on vit dans toute la ville de Jérusalem, pendant quarante jours, des cavaliers qui couraient dans les airs, couverts de manteaux d’or et armés de lances, comme des cohortes,
II M GerMenge 5:2  Da begab es sich, daß man fast 40 Tage lang in der ganzen Stadt Reiter in golddurchwirkten Gewändern und mit Lanzen bewaffnet scharenweise durch die Luft stürmen sah;
II M HunKNB 5:2  Ekkor történt, hogy Jeruzsálem egész városában negyven napon át a levegőben száguldó, aranyos ruházatú lovasokat lehetett látni, akik – mint harcra kész csapatok – lándzsákkal voltak felfegyverkezve;
II M LXX 5:2  συνέβη δὲ καθ’ ὅλην τὴν πόλιν σχεδὸν ἐφ’ ἡμέρας τεσσαράκοντα φαίνεσθαι διὰ τῶν ἀέρων τρέχοντας ἱππεῖς διαχρύσους στολὰς ἔχοντας καὶ λόγχας σπειρηδὸν ἐξωπλισμένους καὶ μαχαιρῶν σπασμοὺς
II M LinVB 5:2  O nta­ngo ena bazalaki komono o engu­mba mobimba, mikolo ntuku inei, batambwisi farasa o likolo. Balati bilamba bike­mbami na nsinga ya wolo. Bazalaki koleka milongo milongo, lokola limpinga lya basoda.
II M NlCanisi 5:2  Men zag toen in de gehele stad ongeveer veertig dagen lang een verschijning van ruiters, die in gouden klederen en met lansen gewapend door de lucht trokken.
II M PorCap 5:2  *Aconteceu que em toda a cidade, por espaço de quase quarenta dias, apareceram, correndo pelos ares, cavaleiros com túnicas douradas e armados de lanças, formando
II M RusSynod 5:2  Случилось, что над всем городом почти в продолжение сорока дней являлись в воздухе носившиеся всадники в золотых одеждах и наподобие воинов вооруженные копьями,
II M SpaPlate 5:2  Y sucedió entonces, que por espacio de cuarenta días se vieron en toda la ciudad de Jerusalén correr de parte a parte por el aire hombres a caballo, vestidos de telas de oro, y armados de lanzas, como si fuesen escuadrones de caballería;
II M Swe1917 5:2  Då hände sig att man i hela staden under vid pass fyrtio dagar såg ryttare, iklädda guldstickade dräkter och väpnade med spjut, spränga fram genom luften i hopar;
II M VieLCCMN 5:2  Bỗng nhiên trong khắp thành phố, hầu như suốt bốn mươi ngày, thấy xuất hiện những kỵ binh mặc áo dát vàng chạy trên không, những đoàn quân vũ trang xếp thành hàng ngũ,
II M Wycliffe 5:2  Forsothe it bifelle, that bi ech citee of men of Jerusalem, weren seyn bi fourti daies horse men rennynge aboute the eir, hauynge goldun stoolis, and schaftis, as cumpenyes of knyytis armyd;