Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 6:10  For two women were denounced for having had their boys circumcised. These, with the infants suspended at their breasts, when they had publicly led them around the city, they cast down from the walls.
II M DRC 6:10  For two women were accused to have circumcised their children: whom, when they had openly led about through the city, with the infants hanging at their breasts, they threw down headlong from the walls.
II M KJVA 6:10  For there were two women brought, who had circumcised their children; whom when they had openly led round about the city, the babes handing at their breasts, they cast them down headlong from the wall.
II M VulgSist 6:10  Duae enim mulieres delatae sunt natos suos circumcidisse: quas, infantibus ad ubera suspensis, cum publice per civitatem circumduxissent, per muros praecipitaverunt.
II M VulgCont 6:10  Duæ enim mulieres delatæ sunt natos suos circumcidisse: quas, infantibus ad ubera suspensis, cum publice per civitatem circumduxissent, per muros præcipitaverunt.
II M Vulgate 6:10  duae enim mulieres delatae sunt natos suos circumcidisse quas infantibus ad ubera suspensis cum publice per civitatem circumduxissent per muros praecipitaverunt
II M VulgHetz 6:10  Duæ enim mulieres delatæ sunt natos suos circumcidisse: quas, infantibus ad ubera suspensis, cum publice per civitatem circumduxissent, per muros præcipitaverunt.
II M VulgClem 6:10  Duæ enim mulieres delatæ sunt natos suos circumcidisse : quas, infantibus ad ubera suspensis, cum publice per civitatem circumduxissent, per muros præcipitaverunt.
II M CzeB21 6:10  Dvě ženy odvedli k soudu za to, že daly obřezat své syny. Provedli je veřejně městem s děťátky pověšenými na prsou a pak je svrhli z hradeb.
II M FinPR 6:10  Niinpä tuotiin kaksi vaimoa, jotka olivat ympärileikkauttaneet poikalapsensa: heidän pienokaisensa hirtettiin riippumaan heidän rinnoistansa ja heitä kuljetettiin julkisesti ympäri kaupunkia ja sitten heidät syöstiin alas muurilta.
II M ChiSB 6:10  有兩個婦人,因為給孩子割損,就被逮捕受審,令人將孩子掛在她們胸前,遊街示眾,然後將她們由城牆高處扔下去。
II M CopSahBi 6:10  ⲡⲕⲉⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲛⲟϣⲧ ⲉⲛⲉⲩⲉⲣⲟϥ ⲥϩⲓⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲥⲛⲧⲉ ⲉⲁⲩⲥⲃⲃⲉ ⲛⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲉⲓ ⲉⲛⲉⲩⲕⲓⲃⲉ ⲁⲩⲡⲉⲣⲓⲁⲅⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲛⲧⲡⲟⲗⲟⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ
II M Wycliffe 6:10  For whi twei wymmen weren accusid, that thei hadden circumcidid her children; and whanne thei hadden ledde hem aboute opynli bi the citee, with infauntis hangid at brestis, thei castiden doun bi the wallis.
II M RusSynod 6:10  Две женщины обвинены были в том, что обрезали своих детей; и за это, привесив к сосцам их младенцев и пред народом проведя по городу, низвергли их со стены.
II M CSlEliza 6:10  Две бо жены оклеветаны бысте обрезавшыя чада своя: сих привесивше има к сосцам младенцы и пред народом обводивше их по граду, со стены свергоша.
II M LinVB 6:10  Mokolo moko bakambi basi babale epai ya bazuzi, zambi bakatisi bana ba bango. Bakangisi bana o mabéle, batambwisi bango bongo o engumba ; na nsima babwaki ba­ngo o nse ut’o efelo ya engumba.
II M LXX 6:10  δύο γὰρ γυναῖκες ἀνήχθησαν περιτετμηκυῖαι τὰ τέκνα τούτων δὲ ἐκ τῶν μαστῶν κρεμάσαντες τὰ βρέφη καὶ δημοσίᾳ περιαγαγόντες αὐτὰς τὴν πόλιν κατὰ τοῦ τείχους ἐκρήμνισαν
II M DutSVVA 6:10  Want twee vrouwen werden voorgebracht, die haar kinderen hadden besneden, welke zij, haar kinderen aan haar borsten gehangen hebbende, door de stad openlijk omvoerden, en van de muren afstieten.
II M PorCap 6:10  Duas mulheres foram acusadas de circuncidarem os filhos e, com eles pendurados aos peitos, foram arrastadas publicamente pela cidade e precipitadas do alto das muralhas.
II M SpaPlate 6:10  En prueba de ello, habiendo sido acusadas dos mujeres de haber circuncidado a sus hijos, las pasearon públicamente por la ciudad, con los hijos colgados a sus pechos, y después las precipitaron desde lo alto de la muralla.
II M NlCanisi 6:10  Zo werden er twee vrouwen opgebracht, die haar kinderen hadden besneden. Men hing haar de kinderen aan de hals, voerde ze openlijk door de stad, en slingerde ze toen van de muur.
II M HunKNB 6:10  Két asszonyt ugyanis beárultak, hogy körülmetélték gyermeküket. Erre a kisbabáikat a mellükre akasztották, és így körülvitték őket nyilvánosan a városban, aztán letaszították őket a falról.
II M Swe1917 6:10  Så blevo en gång två kvinnor som hade låtit omskära sina gossebarn hämtade fram; och man hängde de späda barnen vid deras bröst och förde sedan mödrarna i allas åsyn omkring i staden och störtade dem slutligen utför muren.
II M CroSaric 6:10  Tako su bile izvedene pred sud dvije žene koje su obrezale svoju djecu. Objesili su im dojenčad o dojke te su ih javno vodili gradom, a onda strmoglavili sa zidina.
II M VieLCCMN 6:10  Vậy có hai thiếu phụ bị điệu đến vì đã làm phép cắt bì cho con. Người ta cột đứa trẻ vào ngực các thiếu phụ, rồi công khai dẫn họ đi khắp phố phường và xô họ từ trên tường thành xuống.
II M FreLXX 6:10  Car deux femmes, accusées d'avoir circoncis leurs fils, furent menées publiquement par toute la ville, ayant leurs enfants pendus à leurs mamelles, puis précipitées du haut des murs.
II M FinBibli 6:10  Kaksi vaimoa tuotiin edes, että he poikansa ympärileikanneet olivat; niiden rintoihin sidottiin lapsukaiset, ja vietiin ympäri kaiken kaupungin, ja heitettiin viimein muurin ylitse.
II M GerMenge 6:10  Zwei Frauen z.B. wurden vorgeführt, die ihre Söhne beschnitten hatten; man hängte ihnen nun die Kindlein an die Brüste, führte sie dann öffentlich durch die Stadt und stürzte sie schließlich von der Mauer hinab.
II M FreCramp 6:10  Ainsi deux femmes, pour avoir circoncis leurs enfants, furent amenées ; on suspendit leurs enfants à leurs mamelles, on les traîna publiquement par la ville, et on les précipita du haut des remparts.
II M FreVulgG 6:10  Car deux femmes, accusées d’avoir circoncis leurs fils (enfants), furent menées publiquement par toute la ville, ayant leurs enfants pendus à leurs mamelles, puis précipitées du haut des murs.