II M
|
FinPR
|
6:9 |
sekä surmata ne, jotka eivät suostuneet omaksumaan kreikkalaisia tapoja.
|
II M
|
ChiSB
|
6:9 |
誰若不採用希臘風俗,依法處以死刑。從此可知大難臨頭了。
|
II M
|
CopSahBi
|
6:9 |
ⲛⲉⲧⲉⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱϣⲧ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲡⲱⲛⲉ ⲉⲛⲥⲱⲛⲧ ⲛⲛϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲥⲱⲛⲁⲕⲟⲛⲥⲟⲩ
|
II M
|
Wycliffe
|
6:9 |
sotheli that thei schulden sle hem, that wolden not passe to ordynaunces of hethene men. Therfor it was to se wretchidnesse.
|
II M
|
RusSynod
|
6:9 |
а не соглашавшихся переходить к Еллинским обычаям убивали. Тогда-то можно было видеть настоящее бедствие.
|
II M
|
CSlEliza
|
6:9 |
не изволяющих же прейти на Еллинския уставы да убивают: бе убо видети настоящую бедность.
|
II M
|
LinVB
|
6:9 |
Baye baboyi kolanda mimeseno mya ba-Greki, bakata bango nkingo. Mibeko mina minso milakisi ’te makambo ma mpasi enene malingi makwela ba-Yuda.
|
II M
|
LXX
|
6:9 |
τοὺς δὲ μὴ προαιρουμένους μεταβαίνειν ἐπὶ τὰ ἑλληνικὰ κατασφάζειν παρῆν οὖν ὁρᾶν τὴν ἐνεστῶσαν ταλαιπωρίαν
|
II M
|
DutSVVA
|
6:9 |
En dat al degenen, die niet zouden willen verkiezen tot deze Griekse wijzen over te gaan, zouden gedood worden; men kon daaraan zien de tegenwoordige ellende.
|
II M
|
PorCap
|
6:9 |
com a ordem de matar os que se recusassem a adotar os costumes gentios. Podiam-se, pois, prever as aflições que os aguardavam.
|
II M
|
SpaPlate
|
6:9 |
y para quitar la vida a todos aquellos que no quisiesen acomodarse a las costumbres de los gentiles. Así, pues, no se veía otra cosa más que miserias.
|
II M
|
NlCanisi
|
6:9 |
Wie weigeren zou, de griekse gewoonten over te nemen, moest worden gedood. Toen kon men het begin van de ellende aanschouwen!
|
II M
|
HunKNB
|
6:9 |
azokat pedig, akik vonakodtak áttérni a pogányok szokásaira, öljék meg. Ekkor látni lehetett, mily nyomorúság támadt.
|
II M
|
Swe1917
|
6:9 |
men att man skulle dräpa alla dem som icke ville besluta sig för att antaga grekiska seder och bruk. Ja, man kunde nu tydligt se vilket elände som rådde där.
|
II M
|
CroSaric
|
6:9 |
a da se ubiju oni koji ne prihvaćaju helenskih običaja. Bilo je očito kakva je nevolja nastala.
|
II M
|
VieLCCMN
|
6:9 |
Còn những ai nhất định không chịu theo phong tục Hy-lạp, thì sẽ phải chết. Như thế là có thể dự đoán được tai hoạ sắp xảy ra.
|
II M
|
FreLXX
|
6:9 |
et de tuer ceux qui ne voudraient point passer aux coutumes des Gentils. On ne voyait donc que misère.
|
II M
|
FinBibli
|
6:9 |
Ja jos monikahdat lujana pysyivät, ettei he pakanain kanssa pitää tahtoneet, ne kohta piti tapettaman. Siinä nähtiin suuri surkeus.
|
II M
|
GerMenge
|
6:9 |
alle aber, die den Übertritt zum Griechentum verweigerten, die solle man hinrichten. Da konnte man nun sehen, welch ein Elend damals herrschte.
|
II M
|
FreCramp
|
6:9 |
avec ordre de mettre à mort ceux qui refuseraient d'adopter les coutumes grecques. On avait donc partout sous les yeux des scènes de désolation.
|
II M
|
FreVulgG
|
6:9 |
et de tuer ceux qui ne voudraient point passer aux coutumes des gentils. On ne voyait donc que misère.
|