Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 6:9  and that those who were not willing to conform to the institutions of the Gentiles should be executed. Therefore, there was misery to be seen.
II M DRC 6:9  And whosoever would not conform themselves to the ways of the Gentiles, should be put to death: then was misery to be seen.
II M KJVA 6:9  And whoso would not conform themselves to the manners of the Gentiles should be put to death. Then might a man have seen the present misery.
II M VulgSist 6:9  eos autem, qui nollent transire ad instituta Gentium, interficerent: erat ergo videre miseriam.
II M VulgCont 6:9  eos autem, qui nollent transire ad instituta Gentium, interficerent: erat ergo videre miseriam.
II M Vulgate 6:9  eos autem qui nollent transire ad instituta gentilium interficerent erat ergo videre miseriam
II M VulgHetz 6:9  eos autem, qui nollent transire ad instituta Gentium, interficerent: erat ergo videre miseriam.
II M VulgClem 6:9  eos autem qui nollent transire ad instituta gentium, interficerent : erat ergo videre miseriam.
II M CzeB21 6:9  Ti, kdo by na řecké obyčeje odmítli přistoupit, měli být popraveni. Bylo tedy zjevné, že nastává pohroma.
II M FinPR 6:9  sekä surmata ne, jotka eivät suostuneet omaksumaan kreikkalaisia tapoja.
II M ChiSB 6:9  誰若不採用希臘風俗,依法處以死刑。從此可知大難臨頭了。
II M CopSahBi 6:9  ⲛⲉⲧⲉⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱϣⲧ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲡⲱⲛⲉ ⲉⲛⲥⲱⲛⲧ ⲛⲛϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲥⲱⲛⲁⲕⲟⲛⲥⲟⲩ
II M Wycliffe 6:9  sotheli that thei schulden sle hem, that wolden not passe to ordynaunces of hethene men. Therfor it was to se wretchidnesse.
II M RusSynod 6:9  а не соглашавшихся переходить к Еллинским обычаям убивали. Тогда-то можно было видеть настоящее бедствие.
II M CSlEliza 6:9  не изволяющих же прейти на Еллинския уставы да убивают: бе убо видети настоящую бедность.
II M LinVB 6:9  Baye baboyi kolanda mimeseno mya ba-Greki, bakata bango nkingo. Mibeko mina minso milakisi ’te maka­mbo ma mpasi enene malingi ma­kwela ba-Yuda.
II M LXX 6:9  τοὺς δὲ μὴ προαιρουμένους μεταβαίνειν ἐπὶ τὰ ἑλληνικὰ κατασφάζειν παρῆν οὖν ὁρᾶν τὴν ἐνεστῶσαν ταλαιπωρίαν
II M DutSVVA 6:9  En dat al degenen, die niet zouden willen verkiezen tot deze Griekse wijzen over te gaan, zouden gedood worden; men kon daaraan zien de tegenwoordige ellende.
II M PorCap 6:9  com a ordem de matar os que se recusassem a adotar os costumes gentios. Podiam-se, pois, prever as aflições que os aguardavam.
II M SpaPlate 6:9  y para quitar la vida a todos aquellos que no quisiesen acomodarse a las costumbres de los gentiles. Así, pues, no se veía otra cosa más que miserias.
II M NlCanisi 6:9  Wie weigeren zou, de griekse gewoonten over te nemen, moest worden gedood. Toen kon men het begin van de ellende aanschouwen!
II M HunKNB 6:9  azokat pedig, akik vonakodtak áttérni a pogányok szokásaira, öljék meg. Ekkor látni lehetett, mily nyomorúság támadt.
II M Swe1917 6:9  men att man skulle dräpa alla dem som icke ville besluta sig för att antaga grekiska seder och bruk. Ja, man kunde nu tydligt se vilket elände som rådde där.
II M CroSaric 6:9  a da se ubiju oni koji ne prihvaćaju helenskih običaja. Bilo je očito kakva je nevolja nastala.
II M VieLCCMN 6:9  Còn những ai nhất định không chịu theo phong tục Hy-lạp, thì sẽ phải chết. Như thế là có thể dự đoán được tai hoạ sắp xảy ra.
II M FreLXX 6:9  et de tuer ceux qui ne voudraient point passer aux coutumes des Gentils. On ne voyait donc que misère.
II M FinBibli 6:9  Ja jos monikahdat lujana pysyivät, ettei he pakanain kanssa pitää tahtoneet, ne kohta piti tapettaman. Siinä nähtiin suuri surkeus.
II M GerMenge 6:9  alle aber, die den Übertritt zum Griechentum verweigerten, die solle man hinrichten. Da konnte man nun sehen, welch ein Elend damals herrschte.
II M FreCramp 6:9  avec ordre de mettre à mort ceux qui refuseraient d'adopter les coutumes grecques. On avait donc partout sous les yeux des scènes de désolation.
II M FreVulgG 6:9  et de tuer ceux qui ne voudraient point passer aux coutumes des gentils. On ne voyait donc que misère.