Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 6:11  Truly, others, meeting together in nearby caves and celebrating the Sabbath day secretly, when they had been discovered by Philip, were burned with fire, because they showed reverence to the observances of religion, deciding to help themselves by their own hand.
II M DRC 6:11  And others that had met together in caves that were near, and were keeping the sabbath day privately, being discovered by Philip, were burnt with fire, because they made a conscience to help themselves with their hands, by reason of the religious observance of the day.
II M KJVA 6:11  And others, that had run together into caves near by, to keep the sabbath day secretly, being discovered by Philip, were all burnt together, because they made a conscience to help themselves for the honour of the most sacred day.
II M VulgSist 6:11  Alii vero, ad proximas coeuntes speluncas, et latenter sabbati diem celebrantes, cum indicati essent Philippo, flammis succensi sunt, eo quod verebantur propter religionem et observantiam, manu sibimet auxilium ferre.
II M VulgCont 6:11  Alii vero, ad proximas coeuntes speluncas, et latenter sabbati diem celebrantes, cum indicati essent Philippo, flammis succensi sunt, eo quod verebantur propter religionem et observantiam, manu sibimet auxilium ferre.
II M Vulgate 6:11  alii vero ad proximas coeuntes speluncas et latenter sabbati diem celebrantes cum indicati essent Philippo flammis succensi sunt eo quod verebantur propter religionem et observantiam manu sibimet auxilium ferre
II M VulgHetz 6:11  Alii vero, ad proximas coeuntes speluncas, et latenter sabbati diem celebrantes, cum indicati essent Philippo, flammis succensi sunt, eo quod verebantur propter religionem et observantiam, manu sibimet auxilium ferre.
II M VulgClem 6:11  Alii vero, ad proximas coëuntes speluncas, et latenter sabbati diem celebrantes, cum indicati essent Philippo, flammis succensi sunt, eo quod verebantur propter religionem et observantiam manu sibimet auxilium ferre.
II M CzeB21 6:11  Jiní se tajně scházeli v nedalekých jeskyních ke slavení soboty, ale kdosi je udal Filipovi, a tak byli upáleni, protože se z úcty ke svátečnímu dni odmítali bránit.
II M FinPR 6:11  Toiset taas, jotka olivat yhdessä rientäneet lähellä oleviin luoliin viettämään salassa seitsemättä päivää, kavallettiin Filippukselle ja poltettiin kaikki tyynni, koska he tuon suuresti kunnioitettavan päivän arvon tähden eivät uskaltaneet puolustautua.
II M ChiSB 6:11  此外還有些人在附近的山洞裏聚集,暗地裏舉行安息日;有人報告給斐理伯,他便下令把他們活活燒死,因他們寧願遵守聖日,不願自衛。
II M CopSahBi 6:11  ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲛϫⲓⲟⲩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲫⲟⲥ ⲉⲧϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲧⲙⲣⲙⲡϣⲁ ⲛⲥⲁϣ ⲁⲩⲧⲁⲙⲉⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲣϩⲟⲧⲉ ⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲙⲙⲛⲧⲥⲉⲙⲛⲟⲥ ⲉⲧⲧⲁⲉⲓⲏⲩ
II M Wycliffe 6:11  Forsothe othere men yeden togidere to the nexte dennes, and halewiden pryueli the dai of sabat, whanne thei weren schewid to Filip, thei weren brent in flawmes, for thei dredden for religioun and obseruaunce, for to bere help to hem silf with hond.
II M RusSynod 6:11  Другие бежали в ближние пещеры, чтобы втайне праздновать седьмый день, но, быв указаны Филиппу, были сожжены, ибо неправедным считали защищаться по уважению к святости дня.
II M CSlEliza 6:11  Инии же в ближния стекшеся пещеры, тайно день субботный праздновати, егда возвещено бысть Филиппу, сожжени быша, зане ради чести праздничнаго дне бояхуся помогати себе.
II M LinVB 6:11  Basusu bakendeki kobombama elongo o mabulu ma ngomba mpo ya kosambela na bonkutu o mokolo mwa Sabato. Bafundi bango epai ya Filipo. Batu­mbi bango banso. Bango baluki komibikisa te, zambi balingi komemya mokolo mwa Sabato.
II M LXX 6:11  ἕτεροι δὲ πλησίον συνδραμόντες εἰς τὰ σπήλαια λεληθότως ἄγειν τὴν ἑβδομάδα μηνυθέντες τῷ Φιλίππῳ συνεφλογίσθησαν διὰ τὸ εὐλαβῶς ἔχειν βοηθῆσαι ἑαυτοῖς κατὰ τὴν δόξαν τῆς σεμνοτάτης ἡμέρας
II M DutSVVA 6:11  En enige anderen, te zamen lopende in de naaste spelonken, opdat zij daar verborgen de zevende dag zouden houden, Filippus aangebracht zijnde, werden met vuur verbrand, omdat zij er een gewetenszaak van maakten zichzelf te hulp te komen, vanwege de heerlijkheid van deze eerwaardige dag.
II M PorCap 6:11  Alguns tinham-se retirado para as cavernas vizinhas, a fim de aí celebrarem secretamente o dia de sábado. Denunciados a Filipe, foram todos queimados, porque não ousaram defender-se por respeito à santidade do dia.
II M SpaPlate 6:11  Asimismo, algunos otros que se juntaban en las cuevas vecinas para celebrar allí secretamente el día del sábado, habiendo sido denunciados a Filipo, fueron quemados vivos; porque tuvieron escrúpulo de defenderse por respeto a la religión y a la observancia.
II M NlCanisi 6:11  Anderen, die ijlings in de nabijgelegen spelonken waren samengekomen, om in het geheim de sabbat te vieren, werden aan Filippus verraden, en stierven tezamen de vuurdood, daar zij uit eerbied voor de hoogheilige dag zich niet durfden verdedigen.
II M HunKNB 6:11  Másokat azért jelentettek fel Fülöpnek, mert összegyűltek a közelben lévő barlangokban, és ott titokban megülték a szombatot. Ezeket tűzben pusztították el. A szent nap iránti tiszteletből ugyanis még védekezni sem akartak.
II M Swe1917 6:11  Och andra, som hade skyndat tillsammans till grottorna där i närheten för att obemärkt fira den sjunde dagen, men som hade blivit förrådda för Filippus, blevo allasammans innebrända, därför att de på grund av den höga dagens härlighet hyste betänkligheter mot att försvara sig.
II M CroSaric 6:11  Drugi se sastajali u obližnjim spiljama da potajno svetkuju sedmi dan: prokazali su ih Filipu te ih zajedno spališe; iz poštovanja prema tome svetom danu, oni se nisu ni branili.
II M VieLCCMN 6:11  Những người Do-thái khác tụ tập nhau tại các hang gần thành để bí mật mừng ngày sa-bát. Người ta tố cáo họ với ông Phi-líp-phê nên tất cả đã bị thiêu sống : họ không dám chống cự, vì sợ vi phạm ngày cực thánh.
II M FreLXX 6:11  D'autres, qui s'étaient assemblées dans des cavernes voisines, et qui y célébraient secrètement le jour du sabbat, furent dénoncés à Philippe, et ils furent consumés dans les flammes, parce qu'ils n'osèrent point, par religion et par obéissance, se défendre de leur propre main.
II M FinBibli 6:11  Muutamat olivat yöllä itsensä lymyttäneet luoliin, että he olisivat sabbatia pitäneet: ne, (kuin Philippus sen tietää sai), poltettiin; sillä ei he tahtoneet itsiänsä varjella, ettei he sabbatia rikkoneet olisit.
II M GerMenge 6:11  Andere, die in nahe gelegene Höhlen zusammengelaufen waren, um den siebenten Tag heimlich zu begehen, wurden dem Philippus verraten und zusammen verbrannt; sie hatten Scheu gehegt, sich bei der Würde des hochheiligen Tages zu verteidigen.
II M FreCramp 6:11  D'autres s'étant rendus ensemble dans des cavernes voisines pour célébrer en secret le jour du sabbat, furent dénoncés à Philippe, et on les brûla tous sans qu'ils osassent se défendre, par respect pour la sainteté du jour.
II M FreVulgG 6:11  (Mais) D’autres, qui s’étaient assemblées dans des cavernes voisines, et qui y célébraient secrètement le jour du sabbat, furent dénoncés à Philippe, et ils furent consumés dans les flammes, parce qu’ils n’osèrent point, par religion et par obéissance (au sabbat), se défendre de leur propre main.