Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 6:12  So then, I beg those who will read this Book, let them not be repelled by these adverse events, but let them consider that these things happened, not for the destruction, but for the correction, of our people.
II M DRC 6:12  Now I beseech those that shall read this book, that they be not shocked at these calamities, but that they consider the things that happened, not as being for the destruction, but for the correction of our nation.
II M KJVA 6:12  Now I beseech those that read this book, that they be not discouraged for these calamities, but that they judge those punishments not to be for destruction, but for a chastening of our nation.
II M VulgClem 6:12  Obsecro autem eos qui hunc librum lecturi sunt, ne abhorrescant propter adversos casus : sed reputent ea quæ acciderunt, non ad interitum, sed ad correptionem esse generis nostri.
II M VulgCont 6:12  Obsecro autem eos, qui hunc Librum lecturi sunt, ne abhorrescant propter adversos casus, sed reputent, ea, quæ acciderunt, non ad interitum, sed ad correptionem esse generis nostri.
II M VulgHetz 6:12  Obsecro autem eos, qui hunc Librum lecturi sunt, ne abhorrescant propter adversos casus, sed reputent, ea, quæ acciderunt, non ad interitum, sed ad correptionem esse generis nostri.
II M VulgSist 6:12  Obsecro autem eos, qui hunc Librum lecturi sunt, ne abhorrescant propter adversos casus, sed reputent, ea, quae acciderunt, non ad interitum, sed ad correptionem esse generis nostri.
II M Vulgate 6:12  obsecro autem eos qui hunc librum lecturi sunt ne abhorrescant propter adversos casus sed reputent ea quae acciderunt non ad interitum sed ad correptionem generis esse nostri
II M CzeB21 6:12  Vybízím tedy čtenáře této knihy, aby nad těmi pohromami nezoufali. Raději ať uváží, že takové tresty nejsou našemu národu k záhubě, ale k poučení.
II M CSlEliza 6:12  Молю убо чтущих книгу сию не устрашатися напастей, мнети же мучеия сия не к погублению, но к наказанию рода нашего быти.
II M ChiSB 6:12  至此,我勸告本書的讀者,不要因了這些不幸而灰心喪志,反該相信這些災難並不是為消滅,而只是為懲戒我們的民族罷了。
II M CopSahBi 6:12  ϯⲥⲟⲡⲥⲡ ϭⲉ ⲛⲛⲉⲧⲱϣ ⲙⲡⲁⲓϫⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙⲡⲱϣ ⲛϩⲏⲧ ϩⲛⲛⲁⲓϩⲓⲥⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲛⲁⲓⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ϣⲟⲟⲡ ⲙⲡⲉⲛⲅⲉⲛⲟⲥ ⲉⲩⲧⲁⲕⲟ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲥⲃⲱ
II M CroSaric 6:12  One kojima će ova knjiga dopasti u ruke molim da zbog ovih nevolja ne klonu duhom; neka znaju da su se progonstva zbila ne na propast nego na popravak našeg naroda.
II M DutSVVA 6:12  Ik bid dan degenen, die dit boek zullen lezen, dat zij niet ontsteld worden over deze ellendigheden, maar dat zij willen achten, dat deze straffen niet zijn tot verderf, maar tot kastijding van ons geslacht.
II M FinBibli 6:12  Mutta minä neuvon lukiaa, ettei hän pahentuisi tästä surkeudesta, vaan muistais, ettei se rangaistus tapahtunut heille kadotukseksi, vaan meille karttamiseksi;
II M FinPR 6:12  Minä kehoitan siis niitä, jotka saavat tämän kirjan käsiinsä: älkööt menettäkö rohkeuttansa onnettomuuksien takia, vaan ymmärtäkööt, että kuritukset eivät ole kansallemme perikadoksi, vaan kasvatukseksi.
II M FreCramp 6:12  Je supplie ceux entre les mains de qui ce livre tombera de ne pas se laisser déconcerter à cause de ces calamités, et de croire que ces persécutions ont eu lieu, non pour la ruine, mais pour la punition de notre race.
II M FreLXX 6:12  Je conjure ceux qui liront ce livre de ne pas se scandaliser de tant de maux, mais de considérer que ce qui est arrivé a eu lieu non pour la ruine, mais pour le châtiment de notre nation.
II M FreVulgG 6:12  Je conjure (donc) ceux qui liront ce livre de ne pas se scandaliser de tant de maux (malheurs), mais de considérer que ce qui est arrivé a eu lieu non pour la ruine, mais pour le châtiment de notre nation (race).
II M GerMenge 6:12  Ich ermahne nun alle, denen dies Buch in die Hände kommen mag, sich durch diese Unglücksfälle nicht erschrecken zu lassen, sondern diese Strafgerichte zu betrachten als Zuchtmittel für unser Volk, nicht als zu dessen Vernichtung bestimmt;
II M HunKNB 6:12  Kérem azokat, akik ezt a könyvet olvassák, ne iszonyodjanak el ezek miatt a szomorú esetek miatt, hanem fontolják meg, hogy az, ami történt, nem vesztére, hanem csak feddésére van nemzetünknek.
II M LXX 6:12  παρακαλῶ οὖν τοὺς ἐντυγχάνοντας τῇδε τῇ βίβλῳ μὴ συστέλλεσθαι διὰ τὰς συμφοράς λογίζεσθαι δὲ τὰς τιμωρίας μὴ πρὸς ὄλεθρον ἀλλὰ πρὸς παιδείαν τοῦ γένους ἡμῶν εἶναι
II M LinVB 6:12  Nasengi bato bakotanga buku eye ’te bayoka mabe te na maka­mbo maye ma mpasi. Bandima ’te minyoko miye mizalaki se na ntina ya kobo­ngisa ekolo ya biso, mikoki kobebisa ekolo ya biso te.
II M NlCanisi 6:12  Nu verzoek ik allen, die dit boek in handen krijgen, zich niet te ergeren aan deze rampen, maar te bedenken, dat zulke straffen niet de ondergang, maar de verbetering van ons volk ten doel hebben gehad.
II M PorCap 6:12  *Suplico aos que lerem este livro que não se escandalizem com estes tristes acontecimentos, mas que considerem que estas coisas aconteceram, não para a ruína, mas para a correção da nossa raça;
II M RusSynod 6:12  Тех, кому случится читать эту книгу, прошу не страшиться напастей и уразуметь, что эти страдания служат не к погублению, а к вразумлению рода нашего.
II M SpaPlate 6:12  Ruego ahora a los que lean este libro, que no se escandalicen a vista de tan desgraciados sucesos; sino que consideren que estas cosas acaecieron, no para exterminar, sino para corregir a nuestra nación.
II M Swe1917 6:12  Nu vill jag uppmana alla dem som få denna bok i sina händer att icke bliva modfällda till följd av sådana olyckor, men att i stället besinna att hemsökelserna icke syfta till vårt folks fördärv, utan tvärtom tjäna till dess fostran.
II M VieLCCMN 6:12  Vậy tôi khuyên những ai sẽ đọc sách này đừng sờn lòng nản chí vì những tai hoạ nói trên, và xin hiểu cho rằng các hình phạt ấy xảy ra không phải để huỷ diệt, mà là để giáo dục nòi giống chúng ta.
II M Wycliffe 6:12  Therfore Y biseche hem, that schulen rede this book, that thei `drede not for aduersitees; but arette thei tho thingis that bifellen to be not to perischyng, but to amendyng of oure kyn.