Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 6:15  not so does he also deal with us, as if to put off our sins until the end, so as to punish us for them eventually.
II M DRC 6:15  Doth he also deal with us, so as to suffer our sins to come to their height, and then take vengeance on us.
II M KJVA 6:15  Lest that, being come to the height of sin, afterwards he should take vengeance of us.
II M VulgSist 6:15  ita et in nobis statuit, ut, peccatis nostris in finem devolutis, ita demum in nos vindicet.
II M VulgCont 6:15  ita et in nobis statuit, ut, peccatis nostris in finem devolutis, ita demum in nos vindicet.
II M Vulgate 6:15  ita et in nobis statuit ut peccatis nostris in finem devolutis ita demum in nos vindicet
II M VulgHetz 6:15  ita et in nobis statuit, ut, peccatis nostris in finem devolutis, ita demum in nos vindicet.
II M VulgClem 6:15  ita et in nobis statuit ut, peccatis nostris in finem devolutis, ita demum in nos vindicet.
II M CzeB21 6:15  aby nás nemusel trestat, až když naše hříchy dosáhnou vrcholu.
II M FinPR 6:15  Hän ei tahdo, että meidän syntimme saavuttaisivat äärimmäisen rajansa ja että hänen viimein täytyisi meille kostaa.
II M ChiSB 6:15  衪不等我們的罪惡到達頂點,就責罰我們。
II M CopSahBi 6:15  ⲙⲏⲡⲱⲥ ϩⲱⲱⲛ ⲛⲧⲛⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϫⲱⲕ ⲛⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲉ ⲛϥϫⲓⲕⲃⲁ ⲛϩⲏⲧⲛ
II M Wycliffe 6:15  so and in vs he ordeyneth, that whanne oure synnes ben turned aboute in to ende, so at the laste he venge on vs.
II M RusSynod 6:15  чтобы покарать нас после, когда уже достигнем до конца грехов.
II M CSlEliza 6:15  да не до конца достигшым грехом нашым, последи нам отмстит.
II M LinVB 6:15  Alingaki koumisa etu­mbu ya biso te tee masumu ma biso maleki mingi.
II M LXX 6:15  ἵνα μὴ πρὸς τέλος ἀφικομένων ἡμῶν τῶν ἁμαρτιῶν ὕστερον ἡμᾶς ἐκδικᾷ
II M DutSVVA 6:15  Zo heeft hij ook goedgevonden tegen ons te zijn; opdat niet, wanneer onze zonden tot het einde gekomen zijn, hij ten laatste wraak over ons doe.
II M PorCap 6:15  com receio de ter que nos punir mais tarde, quando tivermos pecado demasiadamente.
II M SpaPlate 6:15  No así con nosotros, sino que nos castiga sin esperar a que lleguen a su colmo nuestros pecados.
II M NlCanisi 6:15  daar Hij ons niet op het laatste ogenblik met zijn wraak wilde treffen, als onze zonden haar hoogtepunt zouden hebben bereikt.
II M HunKNB 6:15  határozott a mi ügyünkben: azaz rajtunk nem csak akkor áll bosszút, amikor már tetőfokra hágtak bűneink.
II M Swe1917 6:15  Han vill ju icke att vi i vår synd skola gå till den yttersta gränsen, för att han sedan skall nödgas straffa oss.
II M CroSaric 6:15  ne čeka da nas kazni istom kad se već ispuni mjera naših grijeha.
II M VieLCCMN 6:15  Người không để tội lỗi chúng ta chồng chất rồi mới trừng phạt.
II M FreLXX 6:15  il n'agit pas de même envers nous, de manière à Se venger finalement de nous lorsque nos péchés sont montés à leur comble.
II M FinBibli 6:15  Vaan estää meitä, ettemme aivan paljon tekisi, ja hän viimein meille kostais.
II M GerMenge 6:15  damit er nicht, wenn wir den Höhepunkt der Sündhaftigkeit erreicht hätten, dann zuletzt das Strafgericht an uns vollzöge.
II M FreCramp 6:15  afin de n'avoir pas à exercer sur nous sa vengeance, quand nos péchés auraient atteint leur pleine mesure.
II M FreVulgG 6:15  il n’agit pas de même envers nous, de manière à se venger finalement de nous lorsque nos péchés sont montés à leur comble.