II M
|
FinPR
|
6:16 |
Sentähden hän ei ota koskaan meiltä pois armoansa, ja vaikka hän kurittaa meitä onnettomuudella, niin hän ei hylkää kansaansa.
|
II M
|
ChiSB
|
6:16 |
因此,衪的憐憫總不離棄我們:雖然用患茌來懲戒自己的百姓,卻不放棄他們。
|
II M
|
CopSahBi
|
6:16 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲣⲱ ⲙⲡⲉϥϥⲓ ⲙⲡⲉϥⲛⲁⲁ ⲉⲛⲏϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ϩⲛ ϩⲉⲛⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲉⲛϥⲕⲱ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲛ ⲛⲥⲱϥ
|
II M
|
Wycliffe
|
6:16 |
For which thing sotheli he neuer remoueth his merci fro vs; but he chastisith his puple, and forsakith not in aduersitees.
|
II M
|
RusSynod
|
6:16 |
Он никогда не удаляет от нас Своей милости и, наказывая несчастьями, не оставляет Своего народа.
|
II M
|
CSlEliza
|
6:16 |
Сего ради никогдаже от нас милосердие Свое отемлет: наказуяй же бедствами не оставляет людий Своих.
|
II M
|
LinVB
|
6:16 |
Nzambe akopimaka biso ngolu ya ye te. Soko atumboli ekolo ya ye na makambo ma mpasi, elakisi ’te akotikaka biso te.
|
II M
|
LXX
|
6:16 |
διόπερ οὐδέποτε μὲν τὸν ἔλεον ἀφ’ ἡμῶν ἀφίστησιν παιδεύων δὲ μετὰ συμφορᾶς οὐκ ἐγκαταλείπει τὸν ἑαυτοῦ λαόν
|
II M
|
DutSVVA
|
6:16 |
Daarom neemt hij zijn barmhartigheid nimmer van ons weg, en zijn eigen volk met tegenspoed kastijdende, verlaat hij het niet.
|
II M
|
PorCap
|
6:16 |
Desta forma, nunca retira de nós a sua misericórdia e não abandona o seu povo quando o aflige com adversidades.
|
II M
|
SpaPlate
|
6:16 |
Y así, nunca retira de nosotros su misericordia, y cuando aflige a su pueblo con adversidades, no lo desampara.
|
II M
|
NlCanisi
|
6:16 |
Want ons onttrekt Hij zijn barmhartigheid niet; wel kastijdt Hij zijn volk met rampen, maar verlaten doet Hij het nooit!
|
II M
|
HunKNB
|
6:16 |
Azért tehát tőlünk sohasem vonja meg irgalmasságát. Csapásokkal sújt ugyan, de népét el nem hagyja sohasem.
|
II M
|
Swe1917
|
6:16 |
Därför undandrager han oss aldrig sin barmhärtighet, och han övergiver icke sitt folk, om han än fostrar det genom olyckor.
|
II M
|
CroSaric
|
6:16 |
Zato nam on nikad ne uskraćuje svog milosrđa niti svoj narod ostavlja, iako ga kažnjava nevoljama.
|
II M
|
VieLCCMN
|
6:16 |
Vì thế Người chẳng bao giờ rút lại lòng thương xót dành cho chúng ta ; Người có dùng tai hoạ để giáo dục dân Người, thì cuối cùng Người vẫn không bỏ rơi.
|
II M
|
FreLXX
|
6:16 |
C'est pourquoi Il ne retire jamais de nous Sa miséricorde ; mais, châtiant Son peuple par l'adversité, Il ne l'abandonne pas.
|
II M
|
FinBibli
|
6:16 |
Sentähden ei ikänä hän peräti meiltä armoansa ole ottanut pois; ja vähän meitä onnettomuudella kurittanut on, ei hän kuitenkaan kansaansa peräti hyljännyt ole.
|
II M
|
GerMenge
|
6:16 |
Darum entzieht er uns niemals sein Erbarmen, und mag er uns auch durch Unglück züchtigen, so verläßt er doch sein Volk niemals.
|
II M
|
FreCramp
|
6:16 |
Aussi ne retire-t-il jamais de nous sa miséricorde ; en le châtiant par l'adversité, il n'abandonne pas son peuple.
|
II M
|
FreVulgG
|
6:16 |
C’est pourquoi il ne retire jamais de nous sa miséricorde ; mais, châtiant son peuple par l’adversité, il ne l’abandonne pas.
|