II M
|
VulgSist
|
6:18 |
Igitur Eleazarus unus de primoribus scribarum, vir aetate provectus, et vultu decorus, aperto ore hians compellebatur carnem porcinam manducare.
|
II M
|
VulgCont
|
6:18 |
Igitur Eleazarus unus de primoribus scribarum, vir ætate provectus, et vultu decorus, aperto ore hians compellebatur carnem porcinam manducare.
|
II M
|
Vulgate
|
6:18 |
igitur Eleazarus de primoribus scribarum vir aetate provectus et vultu decorus aperto ore hians conpellebatur carnem porcinam manducare
|
II M
|
VulgHetz
|
6:18 |
Igitur Eleazarus unus de primoribus scribarum, vir ætate provectus, et vultu decorus, aperto ore hians compellebatur carnem porcinam manducare.
|
II M
|
VulgClem
|
6:18 |
Igitur Eleazarus, unus de primoribus scribarum, vir ætate provectus, et vultu decorus, aperto ore hians compellebatur carnem porcinam manducare.
|
II M
|
FinPR
|
6:18 |
Eräs huomattavimpia kirjanoppineita, Eleasar, joka jo oli saavuttanut korkean iän ja oli ulkonäöltään erittäin arvokas, pakotettiin avaamaan suunsa ja syömään sianlihaa.
|
II M
|
ChiSB
|
6:18 |
厄肋阿匝爾是一位傑出的經師,又是年已古稀,儀表莊嚴的人。有人用力拉開了他的口,強迫他吃豬肉;
|
II M
|
CopSahBi
|
6:18 |
ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲟⲩⲁ ⲛⲛⲟϭ ⲛⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲡⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲁϥⲁⲓⲁⲉⲓ ϩⲛⲧⲉϥϭⲟⲧ ⲉϥϫⲟⲥⲉ ⲉⲛⲉⲥⲱϥ ϩⲛⲡⲉϥⲥⲙⲟⲧ ⲙⲡⲉϥϩⲟ ⲉⲁⲩⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩⲱⲙⲉϥ ⲛⲣⲓⲣ
|
II M
|
Wycliffe
|
6:18 |
Therfor Eleasarus, oon of the formere of scribis, a man wexun in age, and `fair in cheer, was compellid, `yanynge with open mouth, for to ete swynes fleisch.
|
II M
|
RusSynod
|
6:18 |
Был некто Елеазар, из первых книжников, муж, уже достигший старости, но весьма красивой наружности: его принуждали, раскрывая ему рот, есть свиное мясо.
|
II M
|
CSlEliza
|
6:18 |
Елеазар некий от первенствующих книжников, муж уже состаревся летами и зраком лица благолепен сый, отверстыми усты принуждаемь бяше ясти свиная мяса.
|
II M
|
LinVB
|
6:18 |
Eleazar, moko wa bankumu wa bateyi ba Mobeko, asili akomi mobange ; ye moto wa lokumu solo. Bafungoli ye monoko na makasi mpo ’te alia ngulu.
|
II M
|
LXX
|
6:18 |
Ελεάζαρός τις τῶν πρωτευόντων γραμματέων ἀνὴρ ἤδη προβεβηκὼς τὴν ἡλικίαν καὶ τὴν πρόσοψιν τοῦ προσώπου κάλλιστος ἀναχανὼν ἠναγκάζετο φαγεῖν ὕειον κρέας
|
II M
|
DutSVVA
|
6:18 |
Een zekere Eleazar, een van de voornaamste schriftgeleerden, een man die verre op zijn dagen gekomen was, en zeer schoon was van aangezicht, werd genoodzaakt zijn mond open te doen, en varkensvlees te eten.
|
II M
|
PorCap
|
6:18 |
*A Eleázar, varão de idade avançada e de bela aparência, um dos primeiros doutores da Lei, abrindo-lhe a boca à força, tentavam obrigá-lo a comer carne de porco.
|
II M
|
SpaPlate
|
6:18 |
Eleázaro uno de los primeros doctores de la Ley, varón de edad provecta, y de venerable presencia, fue estrechado a comer carne de cerdo, y se le quería obligar a ello abriéndole por fuerza la boca.
|
II M
|
NlCanisi
|
6:18 |
Elazar, een der meest vooraanstaande schriftgeleerden, tevens een hoogbejaarde, indrukwekkende verschijning, werd gedwongen, varkensvlees te eten, nadat men hem met geweld de mond had geopend.
|
II M
|
HunKNB
|
6:18 |
Eleazárnak, a legkiválóbb írástudók egyikének, egy élemedett korú és tisztes külsejű férfinak erőszakkal kinyitották a száját, így akarták kényszeríteni, hogy disznóhúst egyen.
|
II M
|
Swe1917
|
6:18 |
En viss Eleasar, som hörde till de förnämsta bland de skriftlärde, en redan till hög ålder kommen man med mycket vördnadsbjudande utseende, tvingades att öppna munnen för att äta svinkött.
|
II M
|
CroSaric
|
6:18 |
Eleazara, jednog od prvaka među pismoznancima, čovjeka već poodmakle dobi ali otmjene vanjštine, nagovorili su, silom mu otvarajući usta, da jede svinjetinu.
|
II M
|
VieLCCMN
|
6:18 |
*Có một người tên là E-la-da, một trong những kinh sư quan trọng tuy tuổi đã cao nhưng trông rất đẹp lão. Ông bị ép phải há miệng ăn thịt heo.
|
II M
|
FreLXX
|
6:18 |
Eléazar, l'un des premiers des scribes, homme avancé en âge et beau de visage, fut pressé de manger de la chair de pourceau, la bouche ouverte par force.
|
II M
|
FinBibli
|
6:18 |
Oli yksi erinomainen kirjanoppinut, Eleatsar, vanha ja kuitenkin kaunis mies; sen suun he väkivallalla avasivat, että hän söis sian lihaa.
|
II M
|
GerMenge
|
6:18 |
Eleasar, einer der vornehmsten Schriftgelehrten, ein hochbejahrter, aber ungewöhnlich schöner Mann, wurde gezwungen, mit gewaltsam aufgesperrtem Munde Schweinefleisch zu essen.
|
II M
|
FreCramp
|
6:18 |
Eléazar, un des premiers docteurs de la loi, homme déjà avancé en âge et du plus noble extérieur, était contraint, la bouche violemment ouverte, de manger de la chair de porc.
|
II M
|
FreVulgG
|
6:18 |
(Ainsi) Eléazar, l’un des premiers des scribes, homme avancé en âge et beau de visage, fut pressé de manger de la chair de pourceau, la bouche ouverte par force.
|