II M
|
FinPR
|
6:19 |
Mutta tämä, joka ennemmin tahtoi kuolla kunnialla kuin elää häpeässä, sylkäisi lihan suustansa ja meni sitten vapaaehtoisesti kidutuspenkille,
|
II M
|
ChiSB
|
6:19 |
他寧願光榮捨命,不願受辱而偷生,遂自動走上刑架,
|
II M
|
CopSahBi
|
6:19 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲱⲡⲥ ⲛⲁϥ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲛⲟⲩⲉⲟⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲉⲡⲱⲛϩ ϩⲛⲟⲩϣⲓⲡⲉ ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲁⲉⲓⲉ ⲟⲩⲁⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲃⲁⲥⲁⲛⲟⲥ ϩⲛⲟⲩⲟⲩⲣⲟⲧ
|
II M
|
Wycliffe
|
6:19 |
And he `biclippide, ether chees, more glorious deth, than hateful lijf, and wilfuli wente bifore to turment.
|
II M
|
RusSynod
|
6:19 |
Предпочитая славную смерть опозоренной жизни, он добровольно пошел на мучение и плевал,
|
II M
|
CSlEliza
|
6:19 |
Он же со славою смерть паче, нежели ненавистный живот предизбрав, волею идяше на муку:
|
II M
|
LinVB
|
6:19 |
Ye alingi kotikala na bomoi bwa nsoni te, kasi aponi liwa lya nkembo : akei na mpiko o esika bakonyokolo ye.
|
II M
|
LXX
|
6:19 |
ὁ δὲ τὸν μετ’ εὐκλείας θάνατον μᾶλλον ἢ τὸν μετὰ μύσους βίον ἀναδεξάμενος αὐθαιρέτως ἐπὶ τὸ τύμπανον προσῆγεν
|
II M
|
DutSVVA
|
6:19 |
Deze, liever hebbende een dood met ere, dan het leven met haat, kwam zelf tot de pijnigingsplaats,
|
II M
|
PorCap
|
6:19 |
Mas ele, preferindo morrer com honra a viver na infâmia, voluntariamente caminhava para o suplício,
|
II M
|
SpaPlate
|
6:19 |
Mas él, prefiriendo una muerte llena de gloria a una vida aborrecible, caminaba voluntariamente por su pie al suplicio.
|
II M
|
NlCanisi
|
6:19 |
Daar hij liever eervol wilde sterven, dan in verachting leven, spuwde hij het uit, en ging vrijwillig naar de pijnbank.
|
II M
|
HunKNB
|
6:19 |
Ő azonban a dicső halált többre becsülte a gyalázatos életnél, ezért önként ment a vesztőhelyre.
|
II M
|
Swe1917
|
6:19 |
Men eftersom han hellre ville dö med ära än leva i skam, spottade han först ut köttet och gick sedan frivilligt fram mot pinbänken
|
II M
|
CroSaric
|
6:19 |
Ali je on više volio slavnu smrt nego sramotan život, pa sam dragovoljno pristupi mučilištu.
|
II M
|
VieLCCMN
|
6:19 |
Nhưng ông thà chết vinh hơn sống nhục, nên đã tự ý tiến ra nơi hành hình,
|
II M
|
FreLXX
|
6:19 |
Mais lui, préférant une mort pleine de gloire à une vie criminelle, marchait volontairement au supplice.
|
II M
|
FinBibli
|
6:19 |
Mutta hän tahtoi ennen kunnialla kuolla kuin häpiällä elää, ja kärsi sen kärsivällisesti.
|
II M
|
GerMenge
|
6:19 |
Da er aber einen rühmlichen Tod einem Leben in Schande vorzog, spie er das Fleisch wieder aus und schritt dann freiwillig zur Marterbank hin,
|
II M
|
FreCramp
|
6:19 |
Mais lui, préférant une mort glorieuse à une vie criminelle, marchait volontairement au supplice,
|
II M
|
FreVulgG
|
6:19 |
Mais lui, préférant une mort pleine de gloire à une vie criminelle, marchait volontairement au supplice.
|