Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 6:19  Yet he, embracing a most glorious death as greater than a detestable life, went forward voluntarily to the torments.
II M DRC 6:19  But he, choosing rather a most glorious death than a hateful life, went forward voluntarily to the torment.
II M KJVA 6:19  But he, choosing rather to die gloriously, than to live stained with such an abomination, spit it forth, and came of his own accord to the torment,
II M VulgSist 6:19  At ille gloriosissimam mortem magis quam odibilem vitam complectens, voluntarie praeibat ad supplicium.
II M VulgCont 6:19  At ille gloriosissimam mortem magis quam odibilem vitam complectens, voluntarie præibat ad supplicium.
II M Vulgate 6:19  at ille gloriosam mortem magis quam odibilem vitam amplectens voluntarie praeibat ad supplicium
II M VulgHetz 6:19  At ille gloriosissimam mortem magis quam odibilem vitam complectens, voluntarie præibat ad supplicium.
II M VulgClem 6:19  At ille gloriosissimam mortem magis quam odibilem vitam complectens, voluntarie præibat ad supplicium.
II M CzeB21 6:19  On však zvolil raději slavnou smrt než poskvrněný život. Dobrovolně šel na mučidla
II M FinPR 6:19  Mutta tämä, joka ennemmin tahtoi kuolla kunnialla kuin elää häpeässä, sylkäisi lihan suustansa ja meni sitten vapaaehtoisesti kidutuspenkille,
II M ChiSB 6:19  他寧願光榮捨命,不願受辱而偷生,遂自動走上刑架,
II M CopSahBi 6:19  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲱⲡⲥ ⲛⲁϥ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲛⲟⲩⲉⲟⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲉⲡⲱⲛϩ ϩⲛⲟⲩϣⲓⲡⲉ ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲁⲉⲓⲉ ⲟⲩⲁⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲃⲁⲥⲁⲛⲟⲥ ϩⲛⲟⲩⲟⲩⲣⲟⲧ
II M Wycliffe 6:19  And he `biclippide, ether chees, more glorious deth, than hateful lijf, and wilfuli wente bifore to turment.
II M RusSynod 6:19  Предпочитая славную смерть опозоренной жизни, он добровольно пошел на мучение и плевал,
II M CSlEliza 6:19  Он же со славою смерть паче, нежели ненавистный живот предизбрав, волею идяше на муку:
II M LinVB 6:19  Ye alingi kotikala na bomoi bwa nsoni te, kasi aponi liwa lya nkembo : akei na mpiko o esika bakonyokolo ye.
II M LXX 6:19  ὁ δὲ τὸν μετ’ εὐκλείας θάνατον μᾶλλον ἢ τὸν μετὰ μύσους βίον ἀναδεξάμενος αὐθαιρέτως ἐπὶ τὸ τύμπανον προσῆγεν
II M DutSVVA 6:19  Deze, liever hebbende een dood met ere, dan het leven met haat, kwam zelf tot de pijnigingsplaats,
II M PorCap 6:19  Mas ele, preferindo morrer com honra a viver na infâmia, voluntariamente caminhava para o suplício,
II M SpaPlate 6:19  Mas él, prefiriendo una muerte llena de gloria a una vida aborrecible, caminaba voluntariamente por su pie al suplicio.
II M NlCanisi 6:19  Daar hij liever eervol wilde sterven, dan in verachting leven, spuwde hij het uit, en ging vrijwillig naar de pijnbank.
II M HunKNB 6:19  Ő azonban a dicső halált többre becsülte a gyalázatos életnél, ezért önként ment a vesztőhelyre.
II M Swe1917 6:19  Men eftersom han hellre ville dö med ära än leva i skam, spottade han först ut köttet och gick sedan frivilligt fram mot pinbänken
II M CroSaric 6:19  Ali je on više volio slavnu smrt nego sramotan život, pa sam dragovoljno pristupi mučilištu.
II M VieLCCMN 6:19  Nhưng ông thà chết vinh hơn sống nhục, nên đã tự ý tiến ra nơi hành hình,
II M FreLXX 6:19  Mais lui, préférant une mort pleine de gloire à une vie criminelle, marchait volontairement au supplice.
II M FinBibli 6:19  Mutta hän tahtoi ennen kunnialla kuolla kuin häpiällä elää, ja kärsi sen kärsivällisesti.
II M GerMenge 6:19  Da er aber einen rühmlichen Tod einem Leben in Schande vorzog, spie er das Fleisch wieder aus und schritt dann freiwillig zur Marterbank hin,
II M FreCramp 6:19  Mais lui, préférant une mort glorieuse à une vie criminelle, marchait volontairement au supplice,
II M FreVulgG 6:19  Mais lui, préférant une mort pleine de gloire à une vie criminelle, marchait volontairement au supplice.