Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 6:21  Yet those who stood near, being moved by an iniquitous pity because of long friendship with the man, taking him aside privately, asked that flesh be brought which was lawful for him to eat, so that he could pretend to have eaten, just as the king had commanded, from the flesh of the sacrifice.
II M DRC 6:21  But they that stood by, being moved with wicked pity, for the old friendship they had with the man, taking him aside, desired that flesh might be brought which it was lawful for him to eat, that he might make as if he had eaten, as the king had commanded, of the flesh of the sacrifice:
II M KJVA 6:21  But they that had the charge of that wicked feast, for the old acquaintance they had with the man, taking him aside, besought him to bring flesh of his own provision, such as was lawful for him to use, and make as if he did eat of the flesh taken from the sacrifice commanded by the king;
II M VulgClem 6:21  Hi autem qui astabant, iniqua miseratione commoti propter antiquam viri amicitiam, tollentes eum secreto rogabant afferri carnes quibus vesci ei licebat, ut simularetur manducasse sicut rex imperaverat de sacrificii carnibus,
II M VulgCont 6:21  Hi autem, qui astabant, iniqua miseratione commoti, propter antiquam viri amicitiam, tollentes eum secreto rogabant afferri carnes, quibus vesci ei licebat, ut simularetur manducasse, sicut rex imperaverat de sacrificii carnibus:
II M VulgHetz 6:21  Hi autem, qui astabant, iniqua miseratione commoti, propter antiquam viri amicitiam, tollentes eum secreto rogabant afferri carnes, quibus vesci ei licebat, ut simularetur manducasse, sicut rex imperaverat de sacrificii carnibus:
II M VulgSist 6:21  Hi autem, qui astabant, iniqua miseratione commoti, propter antiquam viri amicitiam, tollentes eum secreto rogabant afferri carnes, quibus vesci ei licebat, ut simularetur manducasse, sicut rex imperaverat de sacrificii carnibus:
II M Vulgate 6:21  hii autem qui adstabant iniqua miseratione commoti propter antiquam viri amicitiam tollentes eum secreto rogabant adferri carnes quibus vesci ei licebat et simularetur manducasse sicut rex imperaverat de sacrificii carnibus
II M CzeB21 6:21  Ti, kdo měli ony nemravné obětní hody na starosti, si ho vzali stranou, a protože ho znali ještě ze starých dob, domlouvali mu, ať si přinese maso, které jíst smí, sám si je připraví a předstírá, že jí maso z oběti nařízené králem.
II M CSlEliza 6:21  Ко беззаконней же приставленнии жертве, древняго ради к мужу знания, вземше его на едине моляху, да принесеная мяса, яже ясти ему леть бяше, его ради уготована, притворит себе аки ядуща повеленная от царя жертвенная мяса:
II M ChiSB 6:21  那些監督這違法祭食的人,因為與他有年的交情,便把他叫到一邊,再三他勸他帶著自己準備而合法可吃的肉,假裝吃王命的祭肉;
II M CopSahBi 6:21  ⲛⲉⲧⲧⲏϣ ⲇⲉ ⲉϫⲛⲧⲉⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲛ ⲉⲧⲃⲉⲧⲙⲛⲧϣⲃⲏⲣ ⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲁⲩⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ϫⲓⲛϣⲟⲣⲡ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲁⲩϫⲓⲧϥ ⲛⲥⲁⲩⲥⲁ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲉⲧⲣⲉⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛϩⲉⲛⲁϥ ⲉⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲁⲓ ⲉϣⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛϥϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉϥⲑⲩⲥⲓⲁ ⲉⲛⲧⲁⲡⲣⲟ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲃⲁⲣⲡⲁⲓ
II M CroSaric 6:21  Oni koji su predsjedavali tome bezbožnom obrednom obroku, kako su odavna poznavali tog čovjeka, uzeše ga nasamo nagovarati da sa sobom donese mesa koje smije uživati i koje je sam pripravio. Neka se samo pretvara da po kraljevoj zapovijedi jede od žrtvenog mesa.
II M DutSVVA 6:21  En degenen, die gesteld waren om deze onwettige ingewanden te eten, om de kennis, die zij met de man van oude tijden hadden gehad, hem terzijde nemende, vermaanden hem dat hij vlees zou willen brengen, dat hem geoorloofd was te gebruiken, door hemzelf tevoren toebereid, en dat hij zou willen veinzen, alsof hij at hetgeen door de koning was verordineerd, namelijk het vlees der offeranden.
II M FinBibli 6:21  Mutta ne, jotka asetetut olivat kansaa vaatimaan vastoin lakia sian lihaa syömään, että he niin kauvan hänen tunteneet olivat, ottivat he hänen yhteen paikkaan, ja sanoivat tahtovansa tuoda hänelle lihaa, jota hän syödä tohtis, vaan hän teeskelis, niinkuin se olis uhrattu sian liha, ja söis kuninkaan mielen nouteeksi,
II M FinPR 6:21  Mutta kun ne, jotka oli pantu valvomaan lainvastaisia uhrikemuja, tunsivat miehen vanhoista ajoista saakka, ottivat he hänet eriksensä ja kehoittivat häntä noutamaan lihaa, jota hänen oli lupa käyttää ruuaksi ja jonka hän itse oli valmistanut, mutta olemaan syövinänsä kuninkaan määräämiä uhrilihoja,
II M FreCramp 6:21  Les préposés à ce sacrifice impie, depuis longtemps liés avec Eléazar, le prirent à part et l'engagèrent à faire apporter des viandes dont il était permis de faire usage et préparées par lui, et à feindre de manger des chairs de la victime, comme le roi l'avait ordonné,
II M FreLXX 6:21  Ceux qui étaient présents, touchés d'une compassion coupable, à cause de l'ancienne amitié qu'ils avaient pour lui, le prirent à part, et le priaient de faire apporter les viandes dont il lui était permis de manger, pour feindre d'avoir mangé des viandes du sacrifice, comme le roi l'avait ordonné,
II M FreVulgG 6:21  (Or) Ceux qui étaient présents, touchés d’une compassion coupable, à cause de l’ancienne amitié qu’ils avaient pour lui, le prirent à part, et le priaient de faire apporter les viandes dont il lui était permis de manger, pour feindre d’avoir mangé des viandes du sacrifice, comme le roi l’avait ordonné,
II M GerMenge 6:21  Diejenigen aber, welche zu Aufsehern über den gottlosen Opferschmaus bestellt worden waren, nahmen diesen Mann, den sie seit langer Zeit kannten, beiseite und redeten ihm zu, er möge sich Fleisch bringen lassen, dessen Genuß ihm erlaubt sei und das er selbst sich zubereitet habe, indem er sich stellte, als äße er das vom Könige verordnete Opferfleisch,
II M HunKNB 6:21  Ekkor a körülállók hamis szánakozástól indíttatva, mivel régi barátság fűzte őket ehhez a férfihoz, félrevonták őt, és titokban arra kérték, hogy olyan húst hozasson, amelyből neki is szabad ennie, és tegyen úgy, mintha a király rendelete értelmében az áldozati húsból enne,
II M LXX 6:21  οἱ δὲ πρὸς τῷ παρανόμῳ σπλαγχνισμῷ τεταγμένοι διὰ τὴν ἐκ τῶν παλαιῶν χρόνων πρὸς τὸν ἄνδρα γνῶσιν ἀπολαβόντες αὐτὸν κατ’ ἰδίαν παρεκάλουν ἐνέγκαντα κρέα οἷς καθῆκον αὐτῷ χρᾶσθαι δῑ αὐτοῦ παρασκευασθέντα ὑποκριθῆναι δὲ ὡς ἐσθίοντα τὰ ὑπὸ τοῦ βασιλέως προστεταγμένα τῶν ἀπὸ τῆς θυσίας κρεῶν
II M LinVB 6:21  Bato bayangeli limpati liye lya nsomo babendi ye epai ; bayebani ut’o kala. Balobi na ye : « Tokoyela yo nyama epekisami te, ata yo moko okoki kolamba yango ; okosa bongo bani­nga ’te olei nyama ya mabonza lokola mokonzi atindi.
II M NlCanisi 6:21  Maar zij, die met het toezicht op de onwettige offermaaltijd waren belast, namen den man, dien zij van vroeger kenden, terzijde, en drongen er bij hem op aan, vlees te laten komen, dat hij eten mocht. Hij zou het zelf klaar kunnen maken, maar moest de schijn aannemen, alsof hij van het offervlees at, dat door den koning was voorgeschreven.
II M PorCap 6:21  Ora, os encarregados deste ímpio banquete proibido pela lei, que, desde há muito tempo, mantinham relações de amizade com ele, tomaram-no à parte e rogaram-lhe que mandasse trazer as carnes permitidas, por ele mesmo preparadas, e as comesse como se fossem carnes do sacrifício, conforme ordenara o rei.
II M RusSynod 6:21  Тогда приставленные к беззаконному жертвоприношению, знавшие этого мужа с давнего времени, отозвав его, наедине убеждали его принести им самим приготовленные мяса, которые мог бы он употреблять, и притвориться, будто ест назначенные от царя жертвенные мяса,
II M SpaPlate 6:21  Pero los que se hallaban presentes, movidos de una injusta compasión, y en atención a la antigua amistad que con él tenían, tomándole aparte, le rogaban que les permitiese traer carnes de las que le era lícito comer, para poder así aparentar que había cumplido la orden del rey, de comer de las carnes del sacrificio;
II M Swe1917 6:21  Men då nu de som skulle hava tillsyn över den lagstridiga offermåltiden sedan länge voro bekanta med den gamle mannen, förde de honom avsides och uppmanade honom att låta skaffa dit kött som han hade lov till att förtära, och som han själv hade tillrett, men låtsa, som om han åte av det offerkött som konungen hade påbjudit.
II M VieLCCMN 6:21  Vì quen biết ông E-la-da đã lâu năm, nên những người chủ toạ bữa tiệc cúng thần trái với Lề Luật, kéo riêng ông ra một chỗ. Họ khuyên ông nói với người ta đem thịt đến, thứ thịt được phép dùng, tự tay ông dọn lấy, rồi giả vờ như thể mình đang ăn thịt cúng do vua truyền.
II M Wycliffe 6:21  Sotheli these that stoden nyy, weren mouyd to gidere bi wickid merci, for eld frenschip of the man, and thei token hym priueli, and preiede that fleischis schulden be brouyt, whiche it was leueful to hym for to ete, that he were feyned to haue etun, as the kyng comaundide, of the fleischis of sacrifice;