Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 6:22  So then, by doing this, he might be freed from death. And it was because of their old friendship with the man that they performed this kindness for him.
II M DRC 6:22  That by so doing he might be delivered from death; and for the sake of their old friendship with the man, they did him this courtesy.
II M KJVA 6:22  That in so doing he might be delivered from death, and for the old friendship with them find favour.
II M VulgSist 6:22  ut, hoc facto, a morte liberaretur: et propter veterem viri amicitiam, hanc in eo faciebant humanitatem.
II M VulgCont 6:22  ut, hoc facto, a morte liberaretur: et propter veterem viri amicitiam, hanc in eo faciebant humanitatem.
II M Vulgate 6:22  ut hoc facto a morte liberaretur et propter veterem amicitiam hanc in eo facerent humanitatem
II M VulgHetz 6:22  ut, hoc facto, a morte liberaretur: et propter veterem viri amicitiam, hanc in eo faciebant humanitatem.
II M VulgClem 6:22  ut hoc facto, a morte liberaretur : et propter veterem viri amicitiam, hanc in eo faciebant humanitatem.
II M CzeB21 6:22  Tak by se prý vyhnul smrti a díky jejich starému přátelství by se s ním zacházelo vlídně.
II M FinPR 6:22  että hän näin tehden vapautuisi kuolemasta ja heidän välillään vallinneen vanhan ystävyyden tähden saisi osaksensa ihmisystävällistä kohtelua.
II M ChiSB 6:22  如此,就烈免一死,而且因他與他們多年的交情,還可獲得優待。
II M CopSahBi 6:22  ⲛⲥⲉⲕⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲙⲟⲩ
II M Wycliffe 6:22  that bi this dede he schulde be delyuered fro deth; and for eld frenschip of the man, thei dide this curtesie in hym.
II M RusSynod 6:22  дабы через это избавиться от смерти и по давней с ними дружбе воспользоваться их человеколюбием.
II M CSlEliza 6:22  да сие соделав избавится от смерти и древния ради к ним дружбы получит человеколюбие.
II M LinVB 6:22  Soko osali bongo, bakoboma yo te, mpo tozali baninga banda kala. »
II M LXX 6:22  ἵνα τοῦτο πράξας ἀπολυθῇ τοῦ θανάτου καὶ διὰ τὴν ἀρχαίαν πρὸς αὐτοὺς φιλίαν τύχῃ φιλανθρωπίας
II M DutSVVA 6:22  Opdat hij, zulks doende, van de dood zou vrijgelaten worden, en opdat hij, om de oude vriendschap met hen, genade zou mogen verkrijgen.
II M PorCap 6:22  Fazendo assim, seria preservado da morte. Usavam com ele desta espécie de humanidade, em virtude da antiga amizade que lhe tinham.
II M SpaPlate 6:22  a fin de que de esta manera se libertase de la muerte. De esta especie de humanidad usaban con él por un efecto de la antigua amistad que le profesaban.
II M NlCanisi 6:22  Deed hij dit, dan zou hij de dood ontlopen, en op grond van de oude vriendschap welwillend worden behandeld.
II M HunKNB 6:22  így aztán megszabadul a haláltól. A férfi iránt való régi barátságból tanúsítottak ilyen emberies bánásmódot vele szemben.
II M Swe1917 6:22  Om han så gjorde, skulle han bliva befriad från dödsstraffet och tack vare den gamla vänskapen med dem få röna detta prov på välvilja.
II M CroSaric 6:22  Učini li tako, izbavit će se od smrti njihovim čovjekoljubljem, na koje ih obvezuje staro prijateljstvo.
II M VieLCCMN 6:22  Làm như vậy ông mới thoát chết, lại còn được đối xử nhân đạo, vì trước kia ông đã xử tốt với họ.
II M FreLXX 6:22  afin que par cet acte, il fût sauvé de la mort ; ils usaient donc de cette humanité à son égard, à cause de leur ancienne amitié pour lui.
II M FinBibli 6:22  Että hän niin henkensä pitäis, ja nautitsis vanhaa ystävyyttä.
II M GerMenge 6:22  damit er auf diese Weise dem Tode entginge und wegen der alten Freundschaft mit ihnen eine menschenfreundliche Behandlung erführe.
II M FreCramp 6:22  afin que, cela fait, il fût préservé de la mort et profitât de cette humanité due à sa vieille amitié pour eux.
II M FreVulgG 6:22  afin que par cet acte, il fût sauvé de la mort ; ils usaient donc de cette humanité à son égard, à cause de leur ancienne amitié pour lui.