II M
|
VulgSist
|
6:22 |
ut, hoc facto, a morte liberaretur: et propter veterem viri amicitiam, hanc in eo faciebant humanitatem.
|
II M
|
VulgCont
|
6:22 |
ut, hoc facto, a morte liberaretur: et propter veterem viri amicitiam, hanc in eo faciebant humanitatem.
|
II M
|
Vulgate
|
6:22 |
ut hoc facto a morte liberaretur et propter veterem amicitiam hanc in eo facerent humanitatem
|
II M
|
VulgHetz
|
6:22 |
ut, hoc facto, a morte liberaretur: et propter veterem viri amicitiam, hanc in eo faciebant humanitatem.
|
II M
|
VulgClem
|
6:22 |
ut hoc facto, a morte liberaretur : et propter veterem viri amicitiam, hanc in eo faciebant humanitatem.
|
II M
|
FinPR
|
6:22 |
että hän näin tehden vapautuisi kuolemasta ja heidän välillään vallinneen vanhan ystävyyden tähden saisi osaksensa ihmisystävällistä kohtelua.
|
II M
|
ChiSB
|
6:22 |
如此,就烈免一死,而且因他與他們多年的交情,還可獲得優待。
|
II M
|
CopSahBi
|
6:22 |
ⲛⲥⲉⲕⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲙⲟⲩ
|
II M
|
Wycliffe
|
6:22 |
that bi this dede he schulde be delyuered fro deth; and for eld frenschip of the man, thei dide this curtesie in hym.
|
II M
|
RusSynod
|
6:22 |
дабы через это избавиться от смерти и по давней с ними дружбе воспользоваться их человеколюбием.
|
II M
|
CSlEliza
|
6:22 |
да сие соделав избавится от смерти и древния ради к ним дружбы получит человеколюбие.
|
II M
|
LinVB
|
6:22 |
Soko osali bongo, bakoboma yo te, mpo tozali baninga banda kala. »
|
II M
|
LXX
|
6:22 |
ἵνα τοῦτο πράξας ἀπολυθῇ τοῦ θανάτου καὶ διὰ τὴν ἀρχαίαν πρὸς αὐτοὺς φιλίαν τύχῃ φιλανθρωπίας
|
II M
|
DutSVVA
|
6:22 |
Opdat hij, zulks doende, van de dood zou vrijgelaten worden, en opdat hij, om de oude vriendschap met hen, genade zou mogen verkrijgen.
|
II M
|
PorCap
|
6:22 |
Fazendo assim, seria preservado da morte. Usavam com ele desta espécie de humanidade, em virtude da antiga amizade que lhe tinham.
|
II M
|
SpaPlate
|
6:22 |
a fin de que de esta manera se libertase de la muerte. De esta especie de humanidad usaban con él por un efecto de la antigua amistad que le profesaban.
|
II M
|
NlCanisi
|
6:22 |
Deed hij dit, dan zou hij de dood ontlopen, en op grond van de oude vriendschap welwillend worden behandeld.
|
II M
|
HunKNB
|
6:22 |
így aztán megszabadul a haláltól. A férfi iránt való régi barátságból tanúsítottak ilyen emberies bánásmódot vele szemben.
|
II M
|
Swe1917
|
6:22 |
Om han så gjorde, skulle han bliva befriad från dödsstraffet och tack vare den gamla vänskapen med dem få röna detta prov på välvilja.
|
II M
|
CroSaric
|
6:22 |
Učini li tako, izbavit će se od smrti njihovim čovjekoljubljem, na koje ih obvezuje staro prijateljstvo.
|
II M
|
VieLCCMN
|
6:22 |
Làm như vậy ông mới thoát chết, lại còn được đối xử nhân đạo, vì trước kia ông đã xử tốt với họ.
|
II M
|
FreLXX
|
6:22 |
afin que par cet acte, il fût sauvé de la mort ; ils usaient donc de cette humanité à son égard, à cause de leur ancienne amitié pour lui.
|
II M
|
FinBibli
|
6:22 |
Että hän niin henkensä pitäis, ja nautitsis vanhaa ystävyyttä.
|
II M
|
GerMenge
|
6:22 |
damit er auf diese Weise dem Tode entginge und wegen der alten Freundschaft mit ihnen eine menschenfreundliche Behandlung erführe.
|
II M
|
FreCramp
|
6:22 |
afin que, cela fait, il fût préservé de la mort et profitât de cette humanité due à sa vieille amitié pour eux.
|
II M
|
FreVulgG
|
6:22 |
afin que par cet acte, il fût sauvé de la mort ; ils usaient donc de cette humanité à son égard, à cause de leur ancienne amitié pour lui.
|