II M
|
FinPR
|
6:23 |
Mutta hän teki jalon päätöksen, sellaisen, joka oli hänen ikänsä, hänen kunnioitetun vanhuutensa, hänen kunnialla hankkimainsa harmaiden hapsien ja hänen lapsuudesta asti mitä kauneimmin eletyn elämänsä arvoinen ja, mikä on vielä enemmän, sellaisen, joka oli Jumalan säätämän pyhän lakijärjestyksen mukainen. Ja niin hän, pyytäen, että hänet pian lähetettäisiin tuonelaan, lausui:
|
II M
|
ChiSB
|
6:23 |
但他立即作一豪爽的決斷,這決斷相稱他的高齡和聲望,相稱他因積勞而生的白髮,和自幼至今的善行,更符合於天主所立的神聖法律。因此他說明自己的意見,告訴人快把他送到陰府裏去,說:
|
II M
|
CopSahBi
|
6:23 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲉⲕⲙⲟⲩⲕϥ ϩⲛⲟⲩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉϥⲙⲡϣⲁ ⲛⲧⲉϥⲙⲛⲧϩⲗⲗⲟ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲩ ⲙⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲧⲓⲁ ⲉⲧⲧⲃⲃⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲣⲟⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ϫⲓⲛⲧⲉϥⲙⲛⲧⲕⲟⲩⲉⲓ ⲙⲛⲛⲟⲙⲟⲑⲉⲥⲓⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲟⲛⲧⲥ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϫⲟⲟⲩⲧ ⲉⲁⲙⲛⲧⲉ ϩⲛⲟⲩϭⲉⲡⲏ
|
II M
|
Wycliffe
|
6:23 |
And he bigan for to thenke the worthi excellence of age, and of his elde, and `fre borun horenesse of noblei, and of best lyuyng fro child; and bi the ordynaunces of holi lawe, and maad of God, he answeride soone, seiynge, that he wolde be sent bifore in to helle.
|
II M
|
RusSynod
|
6:23 |
Но он, утвердившись в доброй мысли, достойной его возраста и почтенной старости и достигнутой им славной седины и благочестивого издетства воспитания, а более всего - святаго и Богом данного законоположения, соответственно сему отвечал и сказал: немедленно предать смерти;
|
II M
|
CSlEliza
|
6:23 |
Он же мысль благу восприемь и достойну возраста и старости преимущества, и пристяжаныя лепотныя седины и издетска предобраго воспитания, паче же святаго и Богоданнаго закона, последовно отвеща, скоро глаголя: изволяю послан быти во ад,
|
II M
|
LinVB
|
6:23 |
Kasi Eleazar akani mokano mokoki na mobange wa lokumu lokola ye. Ye moto wa nsuki mpembe mpo ya misala miike asalaki, moto wa ezalela esantu uta bomwana, akani kotosa maye mobeko mosantu mouti na Nzambe motindi. Yango wana azongiseli bango : « Eleki malamu ’te baboma ngai noki ! »
|
II M
|
LXX
|
6:23 |
ὁ δὲ λογισμὸν ἀστεῖον ἀναλαβὼν καὶ ἄξιον τῆς ἡλικίας καὶ τῆς τοῦ γήρως ὑπεροχῆς καὶ τῆς ἐπικτήτου καὶ ἐπιφανοῦς πολιᾶς καὶ τῆς ἐκ παιδὸς καλλίστης ἀναστροφῆς μᾶλλον δὲ τῆς ἁγίας καὶ θεοκτίστου νομοθεσίας ἀκολούθως ἀπεφήνατο ταχέως λέγων προπέμπειν εἰς τὸν ᾅδην
|
II M
|
DutSVVA
|
6:23 |
Maar hij nemende een eerlijk besluit, dat zijn jaren en voortreffelijkheid des ouderdoms betaamde, en zijn grauwe haren, die hij met ere had verkregen, en zijn eerlijke opvoeding, die hij van zijn jeugd aan had gehad, ja ook veel meer de heilige en van God ingestelde wetgeving, heeft vervolgens geantwoord, zeggende dat zij hem haastig naar het graf wilden zenden.
|
II M
|
PorCap
|
6:23 |
Mas Eleázar, tomando uma bela resolução, digna da sua idade, da autoridade que lhe conferia a sua velhice, do prestígio que lhe outorgavam os seus cabelos brancos, da vida íntegra que levava desde a infância, digna, sobretudo, das sagradas leis estabelecidas por Deus, preferiu ser conduzido à morte.
|
II M
|
SpaPlate
|
6:23 |
Pero Eleázaro, dominado de otros sentimientos dignos de su edad y de sus venerables canas, como asimismo de su antigua nativa nobleza, y de la buena conducta que había observado desde niño, respondió en el acto, conforme a los preceptos de la Ley santa establecida por Dios, y dijo que más bien quería morir.
|
II M
|
NlCanisi
|
6:23 |
Maar hij nam een heerlijk besluit, dat paste bij zijn leeftijd, bij het aanzien van zijn ouderdom, bij de adel van zijn grijze haren, die hij met ere droeg, en bij het voorbeeldig leven, dat hij van zijn jeugd af geleid had, maar dat vooral in overeenstemming was met de heilige en door God gegeven wetten. Hij verklaarde openlijk, dat men hem maar onverwijld ter dood moest brengen.
|
II M
|
HunKNB
|
6:23 |
Ő azonban arra a tiszteletre gondolt, amely korát és öregségét méltán megillette, és arra a veleszületett nemességre, amelyben megőszült, valamint azokra az erényes cselekedeteire, amelyeket gyermekkorától fogva gyakorolt, ezért a szent s az Isten által hozott törvény értelmében azonnal válaszolt és kijelentette, hogy küldjék csak inkább az alvilágba.
|
II M
|
Swe1917
|
6:23 |
Men han fattade nu ett ädelt beslut, ett sådant som hövdes hans år, och den värdighet som var förenad med hans höga ålder, och de grå hår som han hade vunnit med ära, och hans rättsinniga vandel allt ifrån ungdomen, ja, än mer, ett sådant som överensstämde med den heliga, av Gud inrättade lagordningen. I det han begärde att utan dröjsmål bliva sänd till dödsriket, förklarade han öppet: 24 »Det vore ju icke värdigt en ålder, sådan som min, att hyckla och därigenom komma många av de unga att tro att den nittioårige Eleasar hade övergått till hedendomen.
|
II M
|
CroSaric
|
6:23 |
Ali on stvori plemenitu odluku, dostojnu svoje dobi i ugleda svoje časne starosti i sijede glave i besprijekorna života sve od djetinjstva, a još većma dostojnu svetih zakona koje je postavio sam Bog: bez oklijevanja izjavi neka ga samo pošalju u Podzemlje.
|
II M
|
VieLCCMN
|
6:23 |
Nhưng ông đã có một quyết định dứt khoát, thật xứng với tuổi cao, và uy thế của bậc lão thành, với vẻ khả kính của mái tóc trắng phau vì lao tâm khổ tứ, với tác phong hoàn hảo từ buổi thiếu thời, nhất là phù hợp với Luật thánh do chính Thiên Chúa lập ra. Ông trả lời họ thật đích đáng là cứ việc đưa ngay ông xuống âm phủ.
|
II M
|
FreLXX
|
6:23 |
Mais lui, il commença à considérer la haute dignité de son âge et de sa vieillesse, les cheveux blancs qui accompagnaient sa noblesse naturelle, et les actes de sa vie sans tache depuis son enfance, et, selon les ordonnances de la loi sainte établie par Dieu, il répondit aussitôt en disant qu'il voulait être envoyé dans le séjour des morts.
|
II M
|
FinBibli
|
6:23 |
Mutta hän ajatteli, kuinka se hänen vanhalle ijällensä ja harmaalle päällensä, niin myös hänen kunnialliselle elämällensä hamasta nuoruudesta, kuin myös Jumalan pyhälle laille sovelias oli, ja sanoi rohkiasti: lähettäkäät minua maan alle hautaan.
|
II M
|
GerMenge
|
6:23 |
Er aber faßte einen edlen Entschluß, wie er seiner Jahre würdig war und der Würde seines hohen Alters und des herrlichen grauen Haares, das ihn schmückte, und des tugendhaften Wandels, den er von Jugend auf geführt hatte, vornehmlich aber in Übereinstimmung stand mit dem heiligen, von Gott gestifteten Gesetz, und gab sofort die Erklärung ab, man möge ihn in die Unterwelt schicken.
|
II M
|
FreCramp
|
6:23 |
Mais lui, faisant de sages réflexions, dignes de son âge, de la haute considération que lui donnait sa vieillesse et les nobles cheveux blancs qui s'y ajoutaient, de la vie très belle qu'il avait menée depuis l'enfance, et surtout de la législation sainte établie par Dieu même, il répondit en conséquence, disant qu'on l'envoyât sans tarder au séjour des morts.
|
II M
|
FreVulgG
|
6:23 |
Mais lui, il commença à considérer la haute dignité (ce qui était digne) de son âge et de sa vieillesse, les cheveux blancs qui accompagnaient sa noblesse naturelle, et les actes de sa vie sans tache depuis son enfance, et, selon les ordonnances de la loi sainte établie par Dieu, il répondit aussitôt en disant qu’il voulait être envoyé dans le séjour des morts (l’enfer).
|