II M
|
VulgSist
|
6:24 |
Non enim aetati nostrae dignum est, inquit, fingere: ut multi adolescentium, arbitrantes Eleazarum nonaginta annorum transisse ad vitam alienigenarum:
|
II M
|
VulgCont
|
6:24 |
Non enim ætati nostræ dignum est, inquit, fingere: ut multi adolescentium, arbitrantes Eleazarum nonaginta annorum transisse ad vitam alienigenarum:
|
II M
|
Vulgate
|
6:24 |
non enim aetatem nostram dignum est inquit fingere ut multi adulescentium arbitrati Eleazarum nonaginta annorum transisse ad vitam alienigenarum
|
II M
|
VulgHetz
|
6:24 |
Non enim ætati nostræ dignum est, inquit, fingere: ut multi adolescentium, arbitrantes Eleazarum nonaginta annorum transisse ad vitam alienigenarum:
|
II M
|
VulgClem
|
6:24 |
Non enim ætati nostræ dignum est, inquit, fingere : ut multi adolescentium, arbitrantes Eleazarum nonaginta annorum transisse ad vitam alienigenarum,
|
II M
|
FinPR
|
6:24 |
Ei ole meidän ikämme arvon mukaista teeskennellä, sillä silloin monet nuoret, luullen yhdeksänkymmenvuotiaan Eleasarin siirtyneen pakanuuteen,
|
II M
|
ChiSB
|
6:24 |
「像我這樣年齡的人,決不宜作偽,免得許多青年,想年高九十的厄肋阿匝爾也接受了外教禮俗,
|
II M
|
CopSahBi
|
6:24 |
ⲛⲧⲁϭⲟⲧ ⲁⲛ ⲧⲉ ϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲛⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲟⲩⲙⲏϣⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲩⲙⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣⲟⲥ ⲉϥϩⲛⲡⲥⲧⲁⲓⲟⲩ ⲣⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲡⲱⲛⲉ ⲉⲩⲙⲛⲧϩⲉⲑⲛⲟⲥ
|
II M
|
Wycliffe
|
6:24 |
For he seide, It is not worthi to oure age for to feyne, that many yonge men deme, that Eleasarus of foure score yeer and ten, hath passid to the lijf of aliens,
|
II M
|
RusSynod
|
6:24 |
ибо недостойно нашего возраста лицемерить, дабы многие из юных, узнав, что девяностолетний Елеазар перешел в язычество,
|
II M
|
CSlEliza
|
6:24 |
не бо возрасту нашему достойно есть лицемерити, да мнози от юных непщующе Елеазара девятидесятилетна прейти к жителству иноплеменных,
|
II M
|
LinVB
|
6:24 |
Abakisi : « Ngai mobange nakoki kokosa bato te. Mbele bilenge baike bakoki kokanisa ’te Eleazar, mobange oyo akokisi mibu ntuku libwa, andimi kosala lokola bapagano.
|
II M
|
LXX
|
6:24 |
οὐ γὰρ τῆς ἡμετέρας ἡλικίας ἄξιόν ἐστιν ὑποκριθῆναι ἵνα πολλοὶ τῶν νέων ὑπολαβόντες Ελεαζαρον τὸν ἐνενηκονταετῆ μεταβεβηκέναι εἰς ἀλλοφυλισμὸν
|
II M
|
DutSVVA
|
6:24 |
Want, zeide hij, het betaamt onze ouderdom niet te veinzen, opdat vele jonge lieden, menende dat Eleazar nu negentig jaren oud zijnde, overgegaan is tot het heidendom,
|
II M
|
PorCap
|
6:24 |
«Não é próprio da minha idade – respondeu ele – usar de tal fingimento, não suceda que muitos jovens, julgando que Eleázar, aos noventa anos, se tenha passado à vida dos gentios,
|
II M
|
SpaPlate
|
6:24 |
“Porque no es decoroso a nuestra edad, les añadió, usar de esta ficción; la cual sería causa que muchos jóvenes, creyendo que Eleázaro en la edad de noventa años se había pasado a la vida de los gentiles,
|
II M
|
NlCanisi
|
6:24 |
Want hij sprak: Op onze leeftijd past het niet, te huichelen. Want dan zouden veel jonge mannen gaan menen, dat de negentigjarige Elazar naar het heidendom is overgelopen
|
II M
|
HunKNB
|
6:24 |
»Mert nem illik – mondta – a színlelés a mi életkorunkhoz. Sok ifjú ugyanis abban a hitben volna, hogy a kilencvenéves Eleazár a pogányok életére tért át,
|
II M
|
CroSaric
|
6:24 |
"Ne dolikuje našoj dobi pretvarati se, pa da mnogi mladići pomisle kako je Eleazar sa devedeset godina prešao na tuđinske običaje.
|
II M
|
VieLCCMN
|
6:24 |
Ông nói : Ở tuổi chúng tôi, giả vờ là điều bất xứng, e rằng có nhiều thanh niên sẽ nghĩ là ông già E-la-da đã chín mươi tuổi đầu, mà còn theo những lề thói dân ngoại.
|
II M
|
FreLXX
|
6:24 |
Car il n'est pas digne de notre âge, dit-il, d'user d'une fiction qui serait cause que beaucoup de jeunes gens, s'imaginant qu'Eléazar, à l'âge de quatre-vingt-dix ans, aurait passé à la manière de vivre des païens,
|
II M
|
FinBibli
|
6:24 |
Sillä se sopis pahoin minun vanhalle ijälleni, että minä niin teeskelisin, että nuoret ajattelisivat: Eleatsar, joka yhdeksänkymmenen ajastaikainen oli, on myös pakanaksi tullut;
|
II M
|
GerMenge
|
6:24 |
»Denn«, sagte er, »es wäre meines Alters unwürdig zu heucheln, weil dadurch viele von den jüngeren Leuten, in der Meinung, der neunzigjährige Eleasar sei zum Heidentum übergetreten,
|
II M
|
FreCramp
|
6:24 |
" A notre âge, en effet, il ne convient pas de feindre ; de peur que beaucoup de jeunes gens ne soupçonnent Eléazar d'avoir, à quatre-vingt-dix ans, embrassé des mœurs étrangères.
|
II M
|
FreVulgG
|
6:24 |
Car il n’est pas digne de notre âge, dit-il, d’user d’une fiction qui serait cause que beaucoup de jeunes gens, s’imaginant qu’Eléazar, à l’âge de quatre-vingt-dix ans, aurait passé à la manière de vivre des païens (étrangers),
|