II M
|
CPDV
|
6:25 |
And so, they, because of my pretense and for the sake of a brief time of a corruptible life, would be misled, and, through this stain and desecration, I would defile my last years.
|
II M
|
DRC
|
6:25 |
And so they, through my dissimulation, and for a little time of a corruptible life, should be deceived, and hereby I should bring a stain and a curse upon my old age.
|
II M
|
KJVA
|
6:25 |
And so they through mine hypocrisy, and desire to live a little time and a moment longer, should be deceived by me, and I get a stain to mine old age, and make it abominable.
|
II M
|
VulgSist
|
6:25 |
et ipsi propter meam simulationem, et propter modicum corruptibilis vitae tempus decipiantur, et per hoc maculam, atque execrationem meae senectuti conquiram.
|
II M
|
VulgCont
|
6:25 |
et ipsi propter meam simulationem, et propter modicum corruptibilis vitæ tempus decipiantur, et per hoc maculam, atque execrationem meæ senectuti conquiram.
|
II M
|
Vulgate
|
6:25 |
et ipsi propter meam simulationem et propter modicum corruptibilis vitae tempus decipiantur et per hoc maculam atque execrationem meae senectuti conquiram
|
II M
|
VulgHetz
|
6:25 |
et ipsi propter meam simulationem, et propter modicum corruptibilis vitæ tempus decipiantur, et per hoc maculam, atque execrationem meæ senectuti conquiram.
|
II M
|
VulgClem
|
6:25 |
et ipsi propter meam simulationem, et propter modicum corruptibilis vitæ tempus decipiantur, et per hoc maculam atque execrationem meæ senectuti conquiram.
|
II M
|
FinPR
|
6:25 |
itsekin joutuisivat minun ja minun teeskentelyni tähden harhateille, ja minä vetäisin saastan ja häpeän vanhuuteni päälle, vain saadakseni elää mitättömän pienen ajan.
|
II M
|
ChiSB
|
6:25 |
因我的作偽和貪戀殘生.他們也都因我的緣故而誤入岐途;如此,不免在我的高齡上塗上一層污點和恥辱!
|
II M
|
CopSahBi
|
6:25 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲥⲉⲡⲗⲁⲛⲁ ⲉⲧⲉϥϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲙⲛⲡⲁⲓⲕⲟⲩⲉⲓ ⲛⲱⲛϩ ⲉⲧⲥⲏϣ ⲧⲁϫⲡⲟ ⲛⲁⲣ ⲛⲟⲩⲧⲱⲗⲙ ⲙⲛⲟⲩϣⲓⲡⲉ ϩⲛⲧⲁⲙⲛⲧϩⲗⲗⲟ
|
II M
|
Wycliffe
|
6:25 |
and that thei ben disseyued for my feynyng, and for litil tyme of corruptible lijf, and that bi this Y gete spotte and cursidnesse to myn eelde.
|
II M
|
RusSynod
|
6:25 |
и сами вследствие моего лицемерия, ради краткой и ничтожной жизни, не впали через меня в заблуждение, и через то я положил бы бесчестие и пятно на мою старость.
|
II M
|
CSlEliza
|
6:25 |
и они моего ради лицемерия и маловременнаго живота прельстятся мене ради, и ненависть и порок старости моей сотворю:
|
II M
|
LinVB
|
6:25 |
Mbele bakobunga nzela mpo ya bokosi bwa ngai, mpo natikala naino mwa mikolo na bomoi. Nakoki koyokisa lokumu la ngai mobange nsoni te.
|
II M
|
LXX
|
6:25 |
καὶ αὐτοὶ διὰ τὴν ἐμὴν ὑπόκρισιν καὶ διὰ τὸ μικρὸν καὶ ἀκαριαῖον ζῆν πλανηθῶσιν δῑ ἐμέ καὶ μύσος καὶ κηλῖδα τοῦ γήρως κατακτήσωμαι
|
II M
|
DutSVVA
|
6:25 |
Zij ook door mijn veinzen, en door deze kleine en snel vergaande levenstijd, door mij zouden verleid worden; en ik zo een vloek en een schandvlek op mijn ouderdom zou halen.
|
II M
|
PorCap
|
6:25 |
pelo meu gesto de hipocrisia e por amor a um pouco de vida, se deixem arrastar pelo meu exemplo; isto seria a desonra e a vergonha da minha velhice.
|
II M
|
SpaPlate
|
6:25 |
cayesen en error a causa de esta ficción mía, por conservar yo un pequeño resto de esta vida corruptible; además de que echaría sobre mi ancianidad la infamia y execración.
|
II M
|
NlCanisi
|
6:25 |
en door mijn huichelarij en door mijn gehechtheid aan dit klein stukje leven op een dwaalspoor worden gebracht, terwijl ik zelf in smaad en schande mijn oude dagen zou slijten.
|
II M
|
HunKNB
|
6:25 |
és így tévútra vezetné őket az én színlelésem, s egy múló élet parányi idejéhez való ragaszkodásom. Ezáltal pedig szégyent és átkot hívnék le vénségemre.
|
II M
|
Swe1917
|
6:25 |
På det sättet skulle jag ju föra också dem på avvägar genom mitt hyckleri och draga skam och vanära över mina grå hår, allenast för att ännu få leva en helt kort och obetydlig tid.
|
II M
|
CroSaric
|
6:25 |
Zbog svog pretvaranja da spasim ono malo prolaznog života, mogli bi i sami zastraniti, a ja bih tako na svoju starost navukao ljagu i sramotu.
|
II M
|
VieLCCMN
|
6:25 |
Rồi bởi tôi đã giả vờ và ham sống thêm một ít lâu nữa, nên họ bị lầm lạc vì tôi, còn tôi thì chuốc lấy vết nhơ và ô nhục cho tuổi già.
|
II M
|
FreLXX
|
6:25 |
seraient eux-mêmes trompés par cette feinte, dont j'aurais usé pour un petit reste de cette vie corruptible, et l'attirerais par là la honte et l'exécration sur ma vieillesse.
|
II M
|
FinBibli
|
6:25 |
Ja he niin minun teeskelemiseni kautta vieteltäisiin, että minä itseni ihmisten edessä niin laittaisin, ja minun elämäni, niin piskuiseksi ajaksi kuin minulla vielä elämistä on, niin pelastaisin: se olis minulle ijankaikkinen häpiä.
|
II M
|
GerMenge
|
6:25 |
ebenfalls wegen meiner Heuchelei und im Hinblick auf die Kürze und Vergänglichkeit des Lebens durch meine Schuld verführt würden; ich würde ja dadurch meinem hohen Alter sicherlich Schimpf und Schande zuziehen.
|
II M
|
FreCramp
|
6:25 |
Eux-mêmes, alors, à cause de ma dissimulation, et pour un reste de vie périssable, seraient égarés par moi, et j'attirerais sur ma vieillesse la honte et l'opprobre.
|
II M
|
FreVulgG
|
6:25 |
seraient eux-mêmes trompés par cette feinte, dont j’aurais usé pour un petit reste de cette vie corruptible, et j’attirerais par là la honte et l’exécration sur ma vieillesse.
|