II M
|
VulgSist
|
6:26 |
Nam, etsi in praesenti tempore suppliciis hominum eripiar, sed manum Omnipotentis nec vivus, nec defunctus effugiam.
|
II M
|
VulgCont
|
6:26 |
Nam, etsi in præsenti tempore suppliciis hominum eripiar, sed manum Omnipotentis nec vivus, nec defunctus effugiam.
|
II M
|
Vulgate
|
6:26 |
nam et si in praesenti tempore suppliciis hominum eripiar sed manus Omnipotentis neque vivens neque defunctus effugiam
|
II M
|
VulgHetz
|
6:26 |
Nam, etsi in præsenti tempore suppliciis hominum eripiar, sed manum Omnipotentis nec vivus, nec defunctus effugiam.
|
II M
|
VulgClem
|
6:26 |
Nam etsi in præsenti tempore suppliciis hominum eripiar, sed manum Omnipotentis nec vivus, nec defunctus, effugiam.
|
II M
|
FinPR
|
6:26 |
Sillä vaikka tällä hetkellä voisinkin vapautua ihmisten rangaistuksesta, niin en voi päästä pakoon Kaikkivaltiaan käsistä, en eläessäni enkä kuoltuani.
|
II M
|
ChiSB
|
6:26 |
況且,既使目前我能逃避人的刑罰;可是或生或死,我總逃不出全能者的手。
|
II M
|
CopSahBi
|
6:26 |
ⲕⲁⲛ ⲉⲉⲓϣⲁⲛⲣⲃⲟⲗ ϯⲛⲟⲩ ⲉⲛⲥⲏϥⲉ ⲛⲣⲣⲱⲙⲉ ⲛϯⲛⲁⲣⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲉⲧϭⲓϫ ⲙⲡⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲟⲛϩ ⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓϣⲁⲛⲙⲟⲩ
|
II M
|
Wycliffe
|
6:26 |
For whi thouy in present tyme Y be delyuered fro turmentis of men, but nether quyk nether deed Y schal ascape the hond of Almyyti.
|
II M
|
RusSynod
|
6:26 |
Если в настоящее время я и избавлюсь мучения от людей, но не избегну десницы Всемогущего ни в сей жизни, ни по смерти.
|
II M
|
CSlEliza
|
6:26 |
аще бо нынешния муки человеческия и избавлюся, но руки Всемогущаго ни жив, ни умерый избегу:
|
II M
|
LinVB
|
6:26 |
Soko sikawa nakimi etumbu ya bato, názala na bomoi to nákufa, nakokima nde etumbu ya Nzambe wa bokasi bonso ?
|
II M
|
LXX
|
6:26 |
εἰ γὰρ καὶ ἐπὶ τοῦ παρόντος ἐξελοῦμαι τὴν ἐξ ἀνθρώπων τιμωρίαν ἀλλὰ τὰς τοῦ παντοκράτορος χεῖρας οὔτε ζῶν οὔτε ἀποθανὼν ἐκφεύξομαι
|
II M
|
DutSVVA
|
6:26 |
Want indien ik voor het tegenwoordige zou verlost worden van de straf der mensen, zo zou ik nochtans niet ontvlieden, noch levende noch stervende, de handen van de Almachtige.
|
II M
|
PorCap
|
6:26 |
Mesmo que eu me livrasse agora dos castigos dos homens, não poderia escapar, vivo ou morto, das mãos do Omnipotente.
|
II M
|
SpaPlate
|
6:26 |
Fuera de esto, aun cuando pudiese librarme al presente de los suplicios de los hombres, no podría yo, ni vivo ni muerto, escapar de las manos del Todopoderoso.
|
II M
|
NlCanisi
|
6:26 |
En al zou ik voor dit ogenblik de kwellingen der mensen ontgaan, toch zou ik, levend of dood, niet kunnen ontkomen aan de handen van den almachtigen God.
|
II M
|
HunKNB
|
6:26 |
Az emberek büntetésétől a jelen pillanatban megszabadulnék ugyan, a Mindenható kezét azonban sem élve, sem halva el nem kerülhetem.
|
II M
|
Swe1917
|
6:26 |
Ty om jag än för tillfället undslipper det straff som människor utkräva, så skall jag dock varken såsom levande eller såsom död kunna fly undan den Allsmäktiges hand.
|
II M
|
CroSaric
|
6:26 |
Jer, sve kad bih sada i umakao ljudskoj kazni, ni živ ni mrtav neću izbjeći rukama Svemogućega.
|
II M
|
VieLCCMN
|
6:26 |
Dù hiện nay tôi có tránh được hình phạt của người ta, thì sống hay chết tôi cũng sẽ không thoát khỏi bàn tay của Đấng Toàn Năng.
|
II M
|
FreLXX
|
6:26 |
Car, alors même que j'échapperais présentement aux supplices des hommes, je ne pourrais néanmoins fuir la main du Tout-Puissant, ni pendant ma vie ni après ma mort.
|
II M
|
FinBibli
|
6:26 |
Ja mitä minun siitä olis, vaikka minä nyt ihmisten rangaistuksen välttäisin, koska en minä, Jumalan käsiä elävänä taikka kuolleena välttää taida?
|
II M
|
GerMenge
|
6:26 |
Denn wenn ich mich auch für den Augenblick der Bestrafung durch Menschen entzöge, so könnte ich doch den Händen des Allmächtigen weder lebend noch tot entgehen.
|
II M
|
FreCramp
|
6:26 |
Et quand j'échapperais pour le présent au châtiment des hommes, je n'éviterais pas, vivant ou mort, les mains du Tout-Puissant.
|
II M
|
FreVulgG
|
6:26 |
Car, alors même que j’échapperais présentement aux supplices des hommes, je ne pourrais néanmoins fuir la main du Tout-Puissant, ni pendant ma vie ni après ma (ni étant vivant, ni étant) mort.
|