|
II M
|
CSlEliza
|
6:27 |
темже мужественне ныне разлучився живота, старости убо достоин явлюся,
|
|
II M
|
ChiSB
|
6:27 |
所以現在,我若是勇敢捨生,我不愧有此高齡,
|
|
II M
|
CopSahBi
|
6:27 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲙⲉⲛ ϯⲛⲁⲙⲟⲩ ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧϫⲱⲱⲣⲉ ⲧⲁⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲓⲙⲡϣⲁ ⲛⲧⲁⲙⲛⲧϩⲗⲗⲟ
|
|
II M
|
CroSaric
|
6:27 |
A sada, junački se odričući života, pokazat ću se dostojnim svoje starosti
|
|
II M
|
DutSVVA
|
6:27 |
Waarom ik nu het leven moedig verwisselende met de dood, zo zal ik schijnen deze ouderdom waardig te zijn,
|
|
II M
|
FinBibli
|
6:27 |
Sentähden tahdon minä nyt iloisesti kuolla, niinkuin minun, vanhan miehen, sopii,
|
|
II M
|
FinPR
|
6:27 |
Sentähden minä tahdon nyt miehuullisesti erota elämästä ja näyttää olevani korkean ikäni arvoinen
|
|
II M
|
FreCramp
|
6:27 |
C'est pourquoi, si maintenant je quitte cette vie avec courage, du moins je me montrerai digne de ma vieillesse,
|
|
II M
|
FreLXX
|
6:27 |
C'est pourquoi, en quittant courageusement la vie, je paraîtrai digne de la vieillesse ;
|
|
II M
|
FreVulgG
|
6:27 |
C’est pourquoi, en quittant courageusement la vie, je paraîtrai digne de la (ma) vieillesse ;
|
|
II M
|
GerMenge
|
6:27 |
Darum will ich jetzt mannhaft das Leben lassen und mich meines Alters würdig erweisen,
|
|
II M
|
HunKNB
|
6:27 |
Azért elszántan válok meg életemtől, így legalább méltónak mutatom magam idős koromhoz.
|
|
II M
|
LXX
|
6:27 |
διόπερ ἀνδρείως μὲν νῦν διαλλάξας τὸν βίον τοῦ μὲν γήρως ἄξιος φανήσομαι
|
|
II M
|
LinVB
|
6:27 |
Yango wana, soko nandimi kokufa na mpiko, nakolakisa ’te nazali mobange wa solo,
|
|
II M
|
NlCanisi
|
6:27 |
Daarom geef ik nu manmoedig mijn leven, en zal ik tonen, mijn hoge leeftijd waardig te zijn.
|
|
II M
|
PorCap
|
6:27 |
Por isso, morrendo valorosamente, mostrar-me-ei digno da minha velhice
|
|
II M
|
RusSynod
|
6:27 |
Посему, мужественно расставаясь теперь с жизнью, сам я явлюсь достойным старости,
|
|
II M
|
SpaPlate
|
6:27 |
Por lo cual muriendo valerosamente, me mostraré digno de la ancianidad a que he llegado;
|
|
II M
|
Swe1917
|
6:27 |
Därför vill jag nu modigt skiljas ifrån livet och så visa mig värdig min höga ålder
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
6:27 |
Vậy giờ đây, khi can đảm từ giã cuộc đời, tôi sẽ tỏ ra xứng đáng với tuổi già,
|
|
II M
|
Wycliffe
|
6:27 |
Wherfor in passynge the lijf strongli, sotheli Y schal appere worthi of age;
|