Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 6:27  For this reason, by departing life with fortitude, I will show myself to be clearly worthy of my long life.
II M DRC 6:27  Wherefore, by departing manfully out of this life, I shall shew myself worthy of my old age:
II M KJVA 6:27  Wherefore now, manfully changing this life, I will shew myself such an one as mine age requireth,
II M VulgClem 6:27  Quam ob rem fortiter vita excedendo, senectute quidem dignus apparebo :
II M VulgCont 6:27  Quam ob rem fortiter vita excedendo, senectute quidem dignus apparebo:
II M VulgHetz 6:27  Quam ob rem fortiter vita excedendo, senectute quidem dignus apparebo:
II M VulgSist 6:27  Quam ob rem fortiter vita excedendo, senectute quidem dignus apparebo:
II M Vulgate 6:27  quam ob rem fortiter vitam excedendo senectute quidem dignus apparebo
II M CzeB21 6:27  Když se teď statečně rozloučím se životem, osvědčím důstojnost stáří
II M CSlEliza 6:27  темже мужественне ныне разлучився живота, старости убо достоин явлюся,
II M ChiSB 6:27  所以現在,我若是勇敢捨生,我不愧有此高齡,
II M CopSahBi 6:27  ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲙⲉⲛ ϯⲛⲁⲙⲟⲩ ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧϫⲱⲱⲣⲉ ⲧⲁⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲓⲙⲡϣⲁ ⲛⲧⲁⲙⲛⲧϩⲗⲗⲟ
II M CroSaric 6:27  A sada, junački se odričući života, pokazat ću se dostojnim svoje starosti
II M DutSVVA 6:27  Waarom ik nu het leven moedig verwisselende met de dood, zo zal ik schijnen deze ouderdom waardig te zijn,
II M FinBibli 6:27  Sentähden tahdon minä nyt iloisesti kuolla, niinkuin minun, vanhan miehen, sopii,
II M FinPR 6:27  Sentähden minä tahdon nyt miehuullisesti erota elämästä ja näyttää olevani korkean ikäni arvoinen
II M FreCramp 6:27  C'est pourquoi, si maintenant je quitte cette vie avec courage, du moins je me montrerai digne de ma vieillesse,
II M FreLXX 6:27  C'est pourquoi, en quittant courageusement la vie, je paraîtrai digne de la vieillesse ;
II M FreVulgG 6:27  C’est pourquoi, en quittant courageusement la vie, je paraîtrai digne de la (ma) vieillesse ;
II M GerMenge 6:27  Darum will ich jetzt mannhaft das Leben lassen und mich meines Alters würdig erweisen,
II M HunKNB 6:27  Azért elszántan válok meg életemtől, így legalább méltónak mutatom magam idős koromhoz.
II M LXX 6:27  διόπερ ἀνδρείως μὲν νῦν διαλλάξας τὸν βίον τοῦ μὲν γήρως ἄξιος φανήσομαι
II M LinVB 6:27  Yango wana, soko nandimi kokufa na mpiko, nakolakisa ’te nazali mobange wa solo,
II M NlCanisi 6:27  Daarom geef ik nu manmoedig mijn leven, en zal ik tonen, mijn hoge leeftijd waardig te zijn.
II M PorCap 6:27  Por isso, morrendo valorosamente, mostrar-me-ei digno da minha velhice
II M RusSynod 6:27  Посему, мужественно расставаясь теперь с жизнью, сам я явлюсь достойным старости,
II M SpaPlate 6:27  Por lo cual muriendo valerosamente, me mostraré digno de la ancianidad a que he llegado;
II M Swe1917 6:27  Därför vill jag nu modigt skiljas ifrån livet och så visa mig värdig min höga ålder
II M VieLCCMN 6:27  Vậy giờ đây, khi can đảm từ giã cuộc đời, tôi sẽ tỏ ra xứng đáng với tuổi già,
II M Wycliffe 6:27  Wherfor in passynge the lijf strongli, sotheli Y schal appere worthi of age;