Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 7:12  So then, the king and those who were with him, wondered at the soul of this youth, because he considered the torments as if they were nothing.
II M DRC 7:12  So that the king, and they that were with him, wondered at the young man's courage, because he esteemed the torments as nothing.
II M KJVA 7:12  Insomuch that the king, and they that were with him, marvelled at the young man’s courage, for that he nothing regarded the pains.
II M VulgSist 7:12  ita ut rex, et qui cum ipso erant, mirarentur adolescentis animum, quod tamquam nihilum duceret cruciatus.
II M VulgCont 7:12  ita ut rex, et qui cum ipso erant, mirarentur adolescentis animum, quod tamquam nihilum duceret cruciatus.
II M Vulgate 7:12  ita ut rex et qui cum ipso erant mirarentur adulescentis animum quod tamquam nihili duceret cruciatus
II M VulgHetz 7:12  ita ut rex, et qui cum ipso erant, mirarentur adolescentis animum, quod tamquam nihilum duceret cruciatus.
II M VulgClem 7:12  ita ut rex, et qui cum ipso erant, mirarentur adolescentis animum, quod tamquam nihilum duceret cruciatus.
II M CzeB21 7:12  Sám král se svou družinou žasli, jak je ten mladík odvážný a z utrpení si nic nedělá.
II M FinPR 7:12  Silloin itse kuningaskin ja hänen seuralaisensa hämmästyivät nuorukaisen rohkeutta, kun hän ei mitään välittänyt tuskista.
II M ChiSB 7:12  國王和他的侍從都驚異這少年人不怕受苦的精神。
II M CopSahBi 7:12  ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲥⲉⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲛϭⲟⲡⲣⲟ ⲙⲛⲛⲉⲧⲙⲙⲁϥ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁϥⲟⲡϥ ⲙⲙⲟⲕϩⲥ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲓⲗⲁⲁⲩ
II M Wycliffe 7:12  So that the kyng, and thei that weren with hym, wondriden on the wisdom of the yonge man, that he ledde the turmentis as nouyt.
II M RusSynod 7:12  Сам царь и бывшие с ним изумлены были таким мужеством отрока, как он ни во что вменял страдания.
II M CSlEliza 7:12  Яко и сам царь и сущии с ним удивляхуся юнаго великодушию, яко ни во чтоже полагаше муки.
II M LinVB 7:12  Ata mokonzi na bato ba ye bakamwi na mpiko ya mwana oyo, mpo atali mpasi inso se mpamba.
II M LXX 7:12  ὥστε αὐτὸν τὸν βασιλέα καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ ἐκπλήσσεσθαι τὴν τοῦ νεανίσκου ψυχήν ὡς ἐν οὐδενὶ τὰς ἀλγηδόνας ἐτίθετο
II M DutSVVA 7:12  Zodat de koning zelf, en die bij hem waren, zich zeer verwonderden over de kloekmoedigheid van deze jongeling, dat hij deze pijnen voor niets achtte.
II M PorCap 7:12  O próprio rei e os que o rodeavam ficaram admirados com o heroísmo deste jovem, que nenhum caso fazia dos sofrimentos.
II M SpaPlate 7:12  De modo que así el rey como su comitiva, quedaron maravillados del espíritu de este joven, que ningún caso hacía de los tormentos.
II M NlCanisi 7:12  Nu stond zelfs de koning met zijn hof verbaasd over de moed van den jongeman, die zich letterlijk niets over de pijnen bekreunde.
II M HunKNB 7:12  A király pedig és az övéi megcsodálták az ifjú lelkierejét, hogy szinte semmibe vette a kínzásokat.
II M Swe1917 7:12  Nu måste konungen själv och hans män häpna över ynglingens mod och förundra sig över huru han aktade kvalen för intet.
II M CroSaric 7:12  I sam kralj i njegova pratnja zadiviše se hrabrosti mladića koji je prezirao muke.
II M VieLCCMN 7:12  Nhà vua và quần thần phải sửng sốt vì lòng can đảm của người thanh niên đã dám coi thường đau khổ.
II M FreLXX 7:12  de sorte que le roi et ceux qui l'accompagnaient admirèrent le courage de ce jeune homme, qui considérait comme rien les tourments.
II M FinBibli 7:12  Mutta kuningas ja hänen palveliansa ihmettelivät, että nuorukainen niin rohkia oli, eikä kipua mitään totellut.
II M GerMenge 7:12  so daß selbst der König und seine Umgebung über den Mut dieses Jünglings staunten, der die Schmerzen für nichts achtete.
II M FreCramp 7:12  Le roi lui-même et ceux qui l'accompagnaient furent frappés du courage de ce jeune homme, qui comptait pour rien les tortures.
II M FreVulgG 7:12  de sorte que le roi et ceux qui l’accompagnaient admirèrent le courage de ce jeune homme, qui considérait comme rien les tourments.