II M
|
VulgSist
|
7:12 |
ita ut rex, et qui cum ipso erant, mirarentur adolescentis animum, quod tamquam nihilum duceret cruciatus.
|
II M
|
VulgCont
|
7:12 |
ita ut rex, et qui cum ipso erant, mirarentur adolescentis animum, quod tamquam nihilum duceret cruciatus.
|
II M
|
Vulgate
|
7:12 |
ita ut rex et qui cum ipso erant mirarentur adulescentis animum quod tamquam nihili duceret cruciatus
|
II M
|
VulgHetz
|
7:12 |
ita ut rex, et qui cum ipso erant, mirarentur adolescentis animum, quod tamquam nihilum duceret cruciatus.
|
II M
|
VulgClem
|
7:12 |
ita ut rex, et qui cum ipso erant, mirarentur adolescentis animum, quod tamquam nihilum duceret cruciatus.
|
II M
|
FinPR
|
7:12 |
Silloin itse kuningaskin ja hänen seuralaisensa hämmästyivät nuorukaisen rohkeutta, kun hän ei mitään välittänyt tuskista.
|
II M
|
ChiSB
|
7:12 |
國王和他的侍從都驚異這少年人不怕受苦的精神。
|
II M
|
CopSahBi
|
7:12 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲥⲉⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲛϭⲟⲡⲣⲟ ⲙⲛⲛⲉⲧⲙⲙⲁϥ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁϥⲟⲡϥ ⲙⲙⲟⲕϩⲥ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲓⲗⲁⲁⲩ
|
II M
|
Wycliffe
|
7:12 |
So that the kyng, and thei that weren with hym, wondriden on the wisdom of the yonge man, that he ledde the turmentis as nouyt.
|
II M
|
RusSynod
|
7:12 |
Сам царь и бывшие с ним изумлены были таким мужеством отрока, как он ни во что вменял страдания.
|
II M
|
CSlEliza
|
7:12 |
Яко и сам царь и сущии с ним удивляхуся юнаго великодушию, яко ни во чтоже полагаше муки.
|
II M
|
LinVB
|
7:12 |
Ata mokonzi na bato ba ye bakamwi na mpiko ya mwana oyo, mpo atali mpasi inso se mpamba.
|
II M
|
LXX
|
7:12 |
ὥστε αὐτὸν τὸν βασιλέα καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ ἐκπλήσσεσθαι τὴν τοῦ νεανίσκου ψυχήν ὡς ἐν οὐδενὶ τὰς ἀλγηδόνας ἐτίθετο
|
II M
|
DutSVVA
|
7:12 |
Zodat de koning zelf, en die bij hem waren, zich zeer verwonderden over de kloekmoedigheid van deze jongeling, dat hij deze pijnen voor niets achtte.
|
II M
|
PorCap
|
7:12 |
O próprio rei e os que o rodeavam ficaram admirados com o heroísmo deste jovem, que nenhum caso fazia dos sofrimentos.
|
II M
|
SpaPlate
|
7:12 |
De modo que así el rey como su comitiva, quedaron maravillados del espíritu de este joven, que ningún caso hacía de los tormentos.
|
II M
|
NlCanisi
|
7:12 |
Nu stond zelfs de koning met zijn hof verbaasd over de moed van den jongeman, die zich letterlijk niets over de pijnen bekreunde.
|
II M
|
HunKNB
|
7:12 |
A király pedig és az övéi megcsodálták az ifjú lelkierejét, hogy szinte semmibe vette a kínzásokat.
|
II M
|
Swe1917
|
7:12 |
Nu måste konungen själv och hans män häpna över ynglingens mod och förundra sig över huru han aktade kvalen för intet.
|
II M
|
CroSaric
|
7:12 |
I sam kralj i njegova pratnja zadiviše se hrabrosti mladića koji je prezirao muke.
|
II M
|
VieLCCMN
|
7:12 |
Nhà vua và quần thần phải sửng sốt vì lòng can đảm của người thanh niên đã dám coi thường đau khổ.
|
II M
|
FreLXX
|
7:12 |
de sorte que le roi et ceux qui l'accompagnaient admirèrent le courage de ce jeune homme, qui considérait comme rien les tourments.
|
II M
|
FinBibli
|
7:12 |
Mutta kuningas ja hänen palveliansa ihmettelivät, että nuorukainen niin rohkia oli, eikä kipua mitään totellut.
|
II M
|
GerMenge
|
7:12 |
so daß selbst der König und seine Umgebung über den Mut dieses Jünglings staunten, der die Schmerzen für nichts achtete.
|
II M
|
FreCramp
|
7:12 |
Le roi lui-même et ceux qui l'accompagnaient furent frappés du courage de ce jeune homme, qui comptait pour rien les tortures.
|
II M
|
FreVulgG
|
7:12 |
de sorte que le roi et ceux qui l’accompagnaient admirèrent le courage de ce jeune homme, qui considérait comme rien les tourments.
|