II M
|
VulgSist
|
7:14 |
Et, cum iam esset ad mortem, sic ait: Potius est ab hominibus morti datos spem expectare a Deo, iterum ab ipso resuscitandos: tibi enim resurrectio ad vitam non erit.
|
II M
|
VulgCont
|
7:14 |
Et, cum iam esset ad mortem, sic ait: Potius est ab hominibus morti datos spem expectare a Deo, iterum ab ipso resuscitandos: tibi enim resurrectio ad vitam non erit.
|
II M
|
Vulgate
|
7:14 |
et cum iam esset ad mortem sic ait potius est ab hominibus morti datos spem expectare a Deo iterum ab ipso resuscitandos tibi enim resurrectio ad vitam non erit
|
II M
|
VulgHetz
|
7:14 |
Et, cum iam esset ad mortem, sic ait: Potius est ab hominibus morti datos spem expectare a Deo, iterum ab ipso resuscitandos: tibi enim resurrectio ad vitam non erit.
|
II M
|
VulgClem
|
7:14 |
Et cum jam esset ad mortem, sic ait : Potius est ab hominibus morti datos spem exspectare a Deo, iterum ab ipso resuscitandos : tibi enim resurrectio ad vitam non erit.
|
II M
|
FinPR
|
7:14 |
Ja ollessaan kuolemaisillansa hän sanoi näin: On lohdullista, kun niillä, joiden täytyy kuolla ihmiskäden kautta, on Jumalalta se toivo, että hän taas herättää heidät. Sillä sinulla ei ole mitään ylösnousemista elämään.
|
II M
|
ChiSB
|
7:14 |
他臨死時這樣說:「深信天主使人復活許諾的人,死在人手中,是求之不得的;可是為你,卻沒有進入生命的復活」。
|
II M
|
CopSahBi
|
7:14 |
ⲛⲧⲁⲣⲉϥⲛⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲉⲙⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲛⲁⲛ ⲉⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲣⲣⲱⲙⲉ ⲉϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧⲥ ⲛⲑⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲛ ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲙⲛⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲱⲛϩ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲕ
|
II M
|
Wycliffe
|
7:14 |
And whanne he was thanne at the deth, he seide thus, `Wel the rather it is ned, that men youun to deth of men, abide hope of God, that schulen be reisid ayen `eft of him; for ayen risyng to lijf schal not be to thee.
|
II M
|
RusSynod
|
7:14 |
Будучи близок к смерти, он так говорил: умирающему от людей вожделенно возлагать надежду на Бога, что Он опять оживит; для тебя же не будет воскресения в жизнь.
|
II M
|
CSlEliza
|
7:14 |
И егда уже бысть к смерти тако рече: лучше убиваемым от человек упования чаяти от Бога, паки имущым воскрешеным быти от Него, тебе же воскресение в живот не будет.
|
II M
|
LinVB
|
7:14 |
O ntango alingi akata motema, alobi : « Nabangi kokufa na maboko ma bato te, mpo nazali na elikya ’te Nzambe akosekwisa ngai ; kasi yo okosekwa te. »
|
II M
|
LXX
|
7:14 |
καὶ γενόμενος πρὸς τὸ τελευτᾶν οὕτως ἔφη αἱρετὸν μεταλλάσσοντας ὑπ’ ἀνθρώπων τὰς ὑπὸ τοῦ θεοῦ προσδοκᾶν ἐλπίδας πάλιν ἀναστήσεσθαι ὑπ’ αὐτοῦ σοὶ μὲν γὰρ ἀνάστασις εἰς ζωὴν οὐκ ἔσται
|
II M
|
DutSVVA
|
7:14 |
En als hij sterven zou, sprak hij aldus: Het is beter de hoop, die van mensen is, te verwisselen, en de hoop die van God is te verwachten, om van hem weder opgewekt te worden, doch voor u zal geen opstanding ten leven zijn.
|
II M
|
PorCap
|
7:14 |
o qual, prestes a expirar, disse: «É uma felicidade perecer à mão dos homens, com a esperança de que Deus nos ressuscitará; mas a tua ressurreição não será para a vida.»
|
II M
|
SpaPlate
|
7:14 |
el cual, estando ya para morir, habló del modo siguiente: “Es gran ventaja para nosotros perder la vida a mano de los hombres; por la firme esperanza que tenemos en Dios de que nos la devolverá, haciéndonos resucitar; pero tu resurrección no será para la vida.”
|
II M
|
NlCanisi
|
7:14 |
En terwijl hij lag te zieltogen, riep hij nog: Het is een troost, door mensen te worden gedood, als wij van God mogen hopen en verwachten, dat Hij ons weer doet verrijzen. Maar voor u zal er geen verrijzenis ten leven zijn.
|
II M
|
HunKNB
|
7:14 |
Ez, amikor már halálán volt, így szólt: »Vigasztalás azok számára, akik az emberek által halnak meg, hogy bízván bízhatnak Istenben, aki újra feltámasztja majd őket. Neked azonban nem lesz feltámadásod az életre.«
|
II M
|
Swe1917
|
7:14 |
Och då han var nära att dö, sade han så: »Det är en stor tröst, när man måste dö för människohand, att då få hysa det av Gud ingivna hoppet att genom honom få uppstå igen. Men för dig skall det icke finnas någon uppståndelse till liv.»
|
II M
|
CroSaric
|
7:14 |
Prije nego što je izdahnuo, reče ovo: "Blago onom koji umre od ruke ljudi, u čvrstoj nadi koju ima od Boga: da će ga Bog uskrisiti! A ti - za tebe nema uskrsnuća na život!"
|
II M
|
VieLCCMN
|
7:14 |
Khi sắp tắt thở, anh nói như sau : Thà chết vì tay người đời đang khi dựa vào lời Thiên Chúa hứa mà hy vọng sẽ được Người cho sống lại. Còn vua, vua sẽ không được sống lại để hưởng sự sống đâu.
|
II M
|
FreLXX
|
7:14 |
Et comme déjà il était près de la mort, il dit: Il est avantageux que ceux qui sont livrés à la mort par les hommes puissent attendre de Dieu qu'Il les ressuscitera ; car pour toi il n'y aura pas de résurrection pour la vie.
|
II M
|
FinBibli
|
7:14 |
Mutta kuin hänen jo kuoleman piti, sanoi hän: se on suuri lohdutus, että me toivomme, kuin ihmiset meitä surmaavat, että Jumala meidän herättää jälleen: mutta et sinä herätetä elämään.
|
II M
|
GerMenge
|
7:14 |
Als es dann mit ihm zum Sterben ging, rief er aus: »Es ist trostreich, wenn man durch die Hand der Menschen stirbt, sich an Gottes Verheißungen zu halten und zu hoffen, von ihm wieder auferweckt zu werden; dir jedoch wird keine Auferstehung zum Leben zuteil werden!«
|
II M
|
FreCramp
|
7:14 |
Sur le point d'expirer, il dit : " Heureux ceux qui meurent de la main des hommes, avec l'espérance qu'ils tiennent de Dieu d'être ressuscités par lui ! Pour toi, ta résurrection ne sera point pour la vie. "
|
II M
|
FreVulgG
|
7:14 |
Et comme déjà il était près de la mort, il dit : Il est avantageux (vaut mieux) que ceux qui sont livrés à la mort par les hommes puissent attendre de Dieu (l’espoir) qu’il les ressuscitera ; car pour toi (vous) il n’y aura pas de résurrection pour la vie.
|