|
II M
|
CSlEliza
|
7:16 |
власть в человецех имея тленен сый, еже хощеши, твориши: не мни же роду нашему от Бога оставлену быти:
|
|
II M
|
ChiSB
|
7:16 |
他向國王瞪著眼說:「你這有死有壞的人,現今你對人有權利,為所欲為,可是,不要想我們是民族已被天主擯棄
|
|
II M
|
CopSahBi
|
7:16 |
ⲛⲧⲟⲕ ⲙⲉⲛ ⲛⲧⲕⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲁⲕϫⲓ ⲛⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲣⲣⲱⲙⲉ ⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲧⲉⲕⲟⲩⲁϣϥ ⲙⲡⲣⲣⲡⲙⲉⲩⲉ ϭⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲁⲡⲉⲛⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛⲥⲱϥ
|
|
II M
|
CroSaric
|
7:16 |
On upilji oči u kralja i reče: "Iako si smrtan, imaš vlast nad ljudima i radiš što hoćeš. Ali ne misli da je Bog naš narod ostavio!
|
|
II M
|
DutSVVA
|
7:16 |
Gij hebt macht onder de mensen, en hoewel gij vergankelijk zijt, zo doet gij nochtans wat gij wilt, maar denkt niet dat ons geslacht van God verlaten is.
|
|
II M
|
FinBibli
|
7:16 |
Sinä olet ihminen, ja sinun täytyy kuolla. Mutta ettäs maan päällä voimallinen olet, niin sinä teet, mitäs tahdot. Mutta et sinä sitä mahda ajatella, että Jumala meidät peräti hyljännyt on.
|
|
II M
|
FinPR
|
7:16 |
Mutta kun hän katsoi kuninkaaseen ja sanoi: Kun sinulla ihmisten keskuudessa on valta, niin sinä teet, mitä tahdot, vaikka sinä olet katoavainen; mutta älä luule, että Jumala on hyljännyt meidän kansamme.
|
|
II M
|
FreCramp
|
7:16 |
dit : " Tu as, quoique mortel, pouvoir parmi les hommes, et tu fais ce que tu veux. Mais ne crois pas que notre race soit abandonnée de Dieu.
|
|
II M
|
FreLXX
|
7:16 |
Comme tu exerces le pouvoir parmi les hommes, quoique tu sois mortel, tu fais ce que tu veux ; mais ne t'imagine pas que notre nation soit abandonnée de Dieu.
|
|
II M
|
FreVulgG
|
7:16 |
Comme tu (vous) exerces(z) le pouvoir parmi les hommes, quoique tu sois (vous soyez) mortel, tu (vous) fai(te)s ce que tu veux (vous voulez) ; mais ne (vous) t’imagine pas que notre nation soit abandonnée de Dieu.
|
|
II M
|
GerMenge
|
7:16 |
Er aber blickte den König an und sagte: »Unter den Menschen besitzest du Macht, und obgleich sterblich, tust du, was du willst; bilde dir aber nicht ein, daß unser Volk von Gott verlassen sei.
|
|
II M
|
HunKNB
|
7:16 |
és így szólt: »Bár halandó vagy, mégis van hatalmad arra, hogy kényed-kedved szerint bánj az emberekkel. Ne gondold azonban, hogy Isten elhagyta népünket.
|
|
II M
|
LXX
|
7:16 |
ὁ δὲ πρὸς αὐτὸν ἰδὼν εἶπεν ἐξουσίαν ἐν ἀνθρώποις ἔχων φθαρτὸς ὢν ὃ θέλεις ποιεῖς μὴ δόκει δὲ τὸ γένος ἡμῶν ὑπὸ τοῦ θεοῦ καταλελεῖφθαι
|
|
II M
|
LinVB
|
7:16 |
Oyo atali mokonzi swii mpe alobi : « Ata ozali moto asengeli kokufa, okoyangelaka bato, mpe okoki kosala na bango lokola olingi. Kasi okanisa te ’te Nzambe akotika ekolo ya biso.
|
|
II M
|
NlCanisi
|
7:16 |
Deze zag den koning aan, en sprak: Gij hebt macht, om met mensen te doen wat ge wilt, ofschoon ge sterfelijk zijt. Meen echter niet, dat God ons volk heeft verlaten.
|
|
II M
|
PorCap
|
7:16 |
mas ele, cravando os olhos no rei, disse-lhe: «Embora mortal, tens poder sobre os homens e fazes o que queres. Mas não penses que Deus abandonou o nosso povo!
|
|
II M
|
RusSynod
|
7:16 |
Он, смотря на царя, сказал: имея власть над людьми, ты, сам подверженный тлению, делаешь, что хочешь; но не думай, чтобы род наш оставлен был Богом.
|
|
II M
|
SpaPlate
|
7:16 |
dijo: “Teniendo, como tienes, poder entre los hombres, aunque eres mortal como ellos, haces tú lo que quieres, mas no imagines por eso que Dios haya desamparado a nuestra nación.
|
|
II M
|
Swe1917
|
7:16 |
Men han såg på konungen och sade: »Eftersom du har makt bland människor, gör du, fastän du är dödlig, vad du vill. Mena dock icke att vårt folk är övergivet av Gud.
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
7:16 |
Anh nhìn thẳng vào vua và nói : Dù vua thuộc loài hư nát, vua lại có quyền trên người ta, vua muốn làm gì thì làm. Nhưng vua đừng tưởng Thiên Chúa đã bỏ rơi giống nòi chúng tôi.
|
|
II M
|
Wycliffe
|
7:16 |
and seide, Thou hast power among men, `and thouy thou be corruptible, thou doist what thou wolt; but nyl thou gesse, that oure kyn is forsakun of God.
|