|
II M
|
VulgClem
|
7:17 |
tu autem patienter sustine, et videbis magnam potestatem ipsius, qualiter te et semen tuum torquebit.
|
|
II M
|
VulgCont
|
7:17 |
Tu autem patienter sustine, et videbis magnam potestatem ipsius, qualiter te, et semen tuum torquebit.
|
|
II M
|
VulgHetz
|
7:17 |
tu autem patienter sustine, et videbis magnam potestatem ipsius, qualiter te, et semen tuum torquebit.
|
|
II M
|
VulgSist
|
7:17 |
tu autem patienter sustine, et videbis magnam potestatem ipsius, qualiter te, et semen tuum torquebit.
|
|
II M
|
Vulgate
|
7:17 |
patienter sustine et videbis magna potestas ipsius qualiter te et semen tuum torquebit
|
|
II M
|
CSlEliza
|
7:17 |
ты же потерпи и зри велию державу Его, како тебе и семя твое умучит.
|
|
II M
|
ChiSB
|
7:17 |
你等著看吧! 你必要看到衪的大能,看衪要怎樣懲罰你和你的子孫」!
|
|
II M
|
CopSahBi
|
7:17 |
ϭⲱϣⲧ ⲛⲇⲉ ⲛⲑⲉ ⲉⲧϥⲛⲁⲃⲁⲥⲁⲛⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲕ ⲙⲛⲡⲉⲕⲥⲡⲉⲣⲙⲁ
|
|
II M
|
CroSaric
|
7:17 |
Samo čekaj, već ćeš vidjeti njegovu veliku moć: mučit će on tebe i tvoje sjeme!"
|
|
II M
|
DutSVVA
|
7:17 |
Maar gij, verwacht en aanschouw Gods grote kracht, hoe hij u en uw zaad zal pijnigen.
|
|
II M
|
FinBibli
|
7:17 |
Odota vähä aika, niin sinä saat ymmärtää, kuinka väkevä Jumala on, joka sinun ja sinun sukus rankaisee.
|
|
II M
|
FinPR
|
7:17 |
Odota hetkinen, niin saat nähdä hänen suuren valtansa, kuinka hän kiduttaa sinua ja sinun jälkeläisiäsi.
|
|
II M
|
FreCramp
|
7:17 |
Pour toi, attends, et tu verras sa grande puissance, comme il te tourmentera toi et ta race. "
|
|
II M
|
FreLXX
|
7:17 |
Attends seulement un peu, et tu verras la grandeur de Sa puissance et comment Il te tourmentera, toi et ta race.
|
|
II M
|
FreVulgG
|
7:17 |
Attends(ez) seulement un peu, et tu (vous) verras(ez) la grandeur de sa puissance et comment il te (vous) tourmentera, toi (vous) et ta (votre) race (lignée).
|
|
II M
|
GerMenge
|
7:17 |
Warte nur! du wirst seine große Macht erfahren, wie er dich und dein Geschlecht strafen wird!«
|
|
II M
|
HunKNB
|
7:17 |
Várj csak türelemmel! Meglátod te még az ő nagy hatalmát, amikor sanyargatni fog majd téged utódoddal együtt.«
|
|
II M
|
LXX
|
7:17 |
σὺ δὲ καρτέρει καὶ θεώρει τὸ μεγαλεῖον αὐτοῦ κράτος ὡς σὲ καὶ τὸ σπέρμα σου βασανιεῖ
|
|
II M
|
LinVB
|
7:17 |
Zila, okomono bokasi bwa Nzambe mpe ndenge akonyokolo yo na libota lya yo. »
|
|
II M
|
NlCanisi
|
7:17 |
Heb maar geduld; dan zult ge wel zien, hoe geweldig zijn kracht is, en hoe Hij u en uw kroost zal kastijden.
|
|
II M
|
PorCap
|
7:17 |
Espera, e verás a grandeza do seu poder e como Ele te castigará a ti e à tua descendência.»
|
|
II M
|
RusSynod
|
7:17 |
Подожди, и ты увидишь великую силу Его, как Он накажет тебя и семя твое.
|
|
II M
|
SpaPlate
|
7:17 |
Aguarda tan solamente un poco, y verás la grandeza de su poder, y cómo te atormentarán a ti y a tu linaje.”
|
|
II M
|
Swe1917
|
7:17 |
Fortsätt du blott, så skall du få skåda hans stora makt, huru han skall plåga dig och dina efterkommande.»
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
7:17 |
Còn vua, hãy kiên nhẫn mà ngắm nhìn quyền năng cao cả của Người, xem Người sẽ hành tội vua và dòng giống vua thế nào ?
|
|
II M
|
Wycliffe
|
7:17 |
But abide thou pacientli, and thou schalt se the greet power of hym, hou he schal turmente thee, and thi seed.
|