|
II M
|
VulgClem
|
7:18 |
Post hunc ducebant sextum, et is, mori incipiens, sic ait : Noli frustra errare : nos enim propter nosmetipsos hæc patimur, peccantes in Deum nostrum, et digna admiratione facta sunt in nobis :
|
|
II M
|
VulgCont
|
7:18 |
Post hunc ducebant sextum, et is, mori incipiens, sic ait: Noli frustra errare: nos enim propter nosmetipsos hæc patimur, peccantes in Deum nostrum, et digna admiratione facta sunt in nobis:
|
|
II M
|
VulgHetz
|
7:18 |
Post hunc ducebant sextum, et is, mori incipiens, sic ait: Noli frustra errare: nos enim propter nosmetipsos hæc patimur, peccantes in Deum nostrum, et digna admiratione facta sunt in nobis:
|
|
II M
|
VulgSist
|
7:18 |
Post hunc ducebant sextum, et is, mori incipiens, sic ait: Noli frustra errare: nos enim propter nosmetipsos haec patimur, peccantes in Deum nostrum, et digna admiratione facta sunt in nobis:
|
|
II M
|
Vulgate
|
7:18 |
post hunc ducebant et sextum et is mori incipiens sic ait noli frustra errare nos enim propter nosmet ipsos haec patimur peccantes in Deum nostrum et digna admiratione facta sunt in nobis
|
|
II M
|
CSlEliza
|
7:18 |
По сем приведоша шестаго. И той умрети начинающь рече: не прельщайся суетно, мы бо себе ради сия страждем согрешающе к Богу нашему, сего ради достойная удивления быша:
|
|
II M
|
ChiSB
|
7:18 |
在他以後,帶了第六個來,他快死時說:「你不要糊塗自欺! 我們遭受了這一切,正是因為我們得罪了我們的天主,因而遭受了這樣嚴重的災難。
|
|
II M
|
CopSahBi
|
7:18 |
ⲙⲛⲛⲥⲁⲡⲁⲓ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲙⲉϩⲥⲟⲟⲩ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲧⲁⲣⲉϥⲉⲓ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣⲡⲗⲁⲛⲁ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ ⲁⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲛϣⲱⲡ ⲛⲛⲁⲓ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛⲁⲁⲩ ⲙⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
II M
|
CroSaric
|
7:18 |
Poslije toga doveli su šestoga, koji pred smrt reče: "Ne zavaravaj se ludo; mi ovo trpimo zbog sebe jer smo sagriješili protiv svog Boga, i odatle nam sva ova strahota.
|
|
II M
|
DutSVVA
|
7:18 |
Na deze brachten zij de zesde voor, en als hij sterven zou, zeide hij: Dwaal niet tevergeefs, want wij lijden deze dingen om ons zelfs wil, omdat wij tegen onze God gezondigd hebben; want daar zijn aan ons dingen geschied die verwondering waardig zijn.
|
|
II M
|
FinBibli
|
7:18 |
Tämän perästä vietiin myös kuudes edes, joka myös sanoi, kuin hänen jo kuoleman piti: et sinä minua niin petä; sillä me olemme tämän piinan kyllä ansainneet siinä että me olemme tehneet syntiä meidän Jumalaamme vastaan ja hän tekee hirmuisesti meille.
|
|
II M
|
FinPR
|
7:18 |
Sen jälkeen tuotiin kuudes, ja kun hän oli kuolemaisillansa, niin hän sanoi: Älä jatka itsesi pettämistä. Sillä me saamme kärsiä näitä omasta syystämme, koska olemme tehneet syntiä Jumalaamme vastaan. Me olemme ansainneet tämän ylen oudon kohtalon.
|
|
II M
|
FreCramp
|
7:18 |
Après lui, on amena le sixième. Près de mourir, il dit : " Ne te fais pas de vaine illusion ; c'est nous-mêmes qui nous sommes attiré ces maux, en péchant contre notre Dieu ; aussi nous est-il arrivé d'étranges calamités.
|
|
II M
|
FreLXX
|
7:18 |
Après celui-ci ils amenèrent le sixième ; et comme il commençait à mourir, il dit: Ne t'abuse pas vainement ; car nous souffrons ceci à cause de nous- mêmes, ayant péché contre notre Dieu, et ce qui nous arrive est digne d'admiration.
|
|
II M
|
FreVulgG
|
7:18 |
Après celui-ci ils amenèrent le sixième ; et comme il commençait à mourir, il dit : Ne (vous) t’abuse(z) pas vainement ; car nous souffrons ceci à cause de nous-mêmes, ayant péché contre notre Dieu, et ce qui nous arrive est digne d’admiration.
|
|
II M
|
GerMenge
|
7:18 |
Nach diesem führten sie den sechsten herbei, der sterbend ausrief: »Gib dich keinem eitlen Irrtum hin! Wir (Juden) leiden so durch eigene Schuld, weil wir gegen unsern Gott gesündigt haben; darum sind so befremdliche Dinge eingetreten.
|
|
II M
|
HunKNB
|
7:18 |
Ezután elővezették a hatodikat, s ő haldokolva így szólt: »Ne ámítsd magadat hiába! Mi ugyanis önmagunk miatt szenvedjük ezeket, mert vétkeztünk Istenünk ellen. Ezért történtek velünk ilyen csodálatraméltó dolgok.
|
|
II M
|
LXX
|
7:18 |
μετὰ δὲ τοῦτον ἦγον τὸν ἕκτον καὶ μέλλων ἀποθνῄσκειν ἔφη μὴ πλανῶ μάτην ἡμεῖς γὰρ δῑ ἑαυτοὺς ταῦτα πάσχομεν ἁμαρτόντες εἰς τὸν ἑαυτῶν θεόν ἄξια θαυμασμοῦ γέγονεν
|
|
II M
|
LinVB
|
7:18 |
Na nsima bayei na mwana wa motoba. Elingi ye kokata motema, alobi : « Omikosa te : tozali koyoka mpasi boye, mpo tosali masumu o miso ma Nzambe wa biso. Yango wana, makambo maye ma kokamwa mazali kosalema.
|
|
II M
|
NlCanisi
|
7:18 |
Daarna bracht men den zesde, die stervend nog sprak: Bedrieg u niet door ijdele waan! Want wij ondergaan dit alles door eigen schuld, en het heeft ons op ontstellende wijze getroffen, omdat wij tegen onzen God hebben gezondigd.
|
|
II M
|
PorCap
|
7:18 |
Depois deste, foi conduzido o sexto que, antes de morrer, disse: «Não te iludas, pois se nós mesmos merecemos estes sofrimentos, é porque pecámos contra o nosso Deus e por isso recebemos estes tormentos terríveis.
|
|
II M
|
RusSynod
|
7:18 |
После этого привели шестого, который, готовясь на смерть, сказал: не заблуждайся напрасно, ибо мы терпим это за себя, согрешив пред Богом нашим, оттого и произошло достойное удивления.
|
|
II M
|
SpaPlate
|
7:18 |
Después de este, fue conducido el sexto; y estando ya para expirar, dijo: “No quieras engañarte vanamente; pues si nosotros padecemos estos tormentos, es porque los hemos merecido habiendo pecado contra nuestro Dios: y por esto experimentamos cosas tan terribles;
|
|
II M
|
Swe1917
|
7:18 |
Efter honom förde de fram den sjätte, och när han höll på att dö, sade han: »Bedrag icke fåfängt dig själv. Ty det är genom vårt eget förvållande som vi måste lida detta, eftersom vi hava syndat mot vår Gud. Det är därför som dessa förundransvärda hemsökelser hava drabbat oss;
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
7:18 |
Sau người này, người ta điệu người thứ sáu đến. Khi sắp chết anh nói : Vua đừng có lừa dối mình mà chi ! Quả thật, chúng tôi phải chịu cực hình như thế này cũng là tại chúng tôi, vì chúng tôi đắc tội với Thiên Chúa, nên mới gặp phải những điều quái gở này.
|
|
II M
|
Wycliffe
|
7:18 |
After thei ledden also the sixte; and this bigan for to die, and seide thus, Nyle thou erre idili; for we suffren these thingis for vs silf, synnynge ayens oure God, and thingis worthi of wondryng ben maad in vs;
|