|
II M
|
VulgClem
|
7:20 |
Supra modum autem mater mirabilis, et bonorum memoria digna, quæ pereuntes septem filios sub unius diei tempore conspiciens, bono animo ferebat propter spem quam in Deum habebat :
|
|
II M
|
VulgCont
|
7:20 |
Supra modum autem mater mirabilis, et bonorum memoria digna, quæ pereuntes septem filios sub unius diei tempore conspiciens, bono animo ferebat propter spem, quam in Deum habebat:
|
|
II M
|
VulgHetz
|
7:20 |
Supra modum autem mater mirabilis, et bonorum memoria digna, quæ pereuntes septem filios sub unius diei tempore conspiciens, bono animo ferebat propter spem, quam in Deum habebat:
|
|
II M
|
VulgSist
|
7:20 |
Supra modum autem mater mirabilis, et bonorum memoria digna, quae pereuntes septem filios sub unius diei tempore conspiciens, bono animo ferebat propter spem, quam in Deo habebat:
|
|
II M
|
Vulgate
|
7:20 |
supra modum autem mater mirabilis et bonorum memoria digna quae pereuntes septem filios sub unius diei tempore conspiciens bono animo ferebat propter spem quam in Deum habebat
|
|
II M
|
CSlEliza
|
7:20 |
Безмерно же мати дивная и благия памяти достойная, яже погибающих седми сынов единаго дне и времене видящи, благодушно терпяше ради упования на Господа,
|
|
II M
|
ChiSB
|
7:20 |
尤當稱奇,最值得光榮記念的,還是他們的母親。她在一日之內親見七個兒子死去,還能欣然忍受,因為她全心寄望於上主。
|
|
II M
|
CopSahBi
|
7:20 |
ⲟⲩϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲧⲉ ⲧⲉⲩⲙⲁⲁⲩ ϩⲱⲥ ⲉⲥⲙⲡϣⲁ ⲛⲟⲩⲣⲡⲙⲉⲩⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲧⲁⲓ ⲉⲧϭⲱϣⲧ ⲉϫⲛⲥⲁϣϥ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲉⲩⲧⲁⲕⲟ ⲙⲙⲁϥ ϩⲛⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉⲥϥⲓ ϩⲁⲣⲟⲥ ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲧⲃⲉⲑⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
II M
|
CroSaric
|
7:20 |
Nadasve vrijedna udivljenja i dostojna svijetle uspomene bijaše majka, koja je u jednom jedinom danu gledala smrt svojih sedam sinova: veledušno je to podnijela zato što se ufala u Gospodina.
|
|
II M
|
DutSVVA
|
7:20 |
Maar de moeder is bovenmate zeer te bewonderen, en aller goede gedachtenis waardig, als die kloekmoedig verdragen heeft te aanschouwen, dat haar zeven zonen op één dag zijn omgebracht, om de hoop die zij hadden op de Here;
|
|
II M
|
FinBibli
|
7:20 |
Mutta se oli suuri ihme äidissä, ja on senkaltainen esimerkki kyllä mahdollinen hänestä kirjoitettaa; sillä hän näki kaikki seitsemän poikaansa yhtenä päivänä toinen toisensa perästä piinattavan, ja kärsi sen suurella kärsivällisyydellä, sen toivon tähden, joka hänellä oli Jumalan tykö.
|
|
II M
|
FinPR
|
7:20 |
Mutta erittäinkin oli äiti ihailtava ja ansaitsee, että häntä kiittäen muistetaan. Sillä vaikka hän sai nähdä seitsemän poikansa menettävän henkensä yhden ainoan päivän kuluessa, niin hän kesti sen rohkealla mielellä, koska hän pani toivonsa Herraan.
|
|
II M
|
FreCramp
|
7:20 |
La mère, admirable au-dessus de toute expression et digne d'une illustre mémoire, voyant mourir ses sept fils dans l'espace d'un seul jour, le supporta généreusement, soutenue par son espérance dans le Seigneur.
|
|
II M
|
FreLXX
|
7:20 |
Cependant la mère extraordinairement admirable et digne du souvenir des bons, qui, voyant périr ses sept fils en un même jour, le supportait avec courage, à cause de l'espérance qu'elle avait en Dieu,
|
|
II M
|
FreVulgG
|
7:20 |
Cependant la mère extraordinairement (infiniment) admirable et digne du souvenir des bons, qui, voyant périr ses sept fils en un même jour, le supportait avec courage, à cause de l’espérance qu’elle avait en Dieu,
|
|
II M
|
GerMenge
|
7:20 |
Ganz besonders bewundernswert aber und eines ruhmvollen Andenkens würdig war die Mutter, welche sieben Söhne an einem Tage sterben sehen mußte und diese Heimsuchung mutvoll ertrug, weil sie ihre ganze Hoffnung auf Gott setzte.
|
|
II M
|
HunKNB
|
7:20 |
De különösképpen csodálatra méltó, és a jók emlékezetére érdemes az anya, aki Istenbe vetett bizodalmában hősies lelkülettel viselte el azt, hogy egy napon hét fiát látta elveszni.
|
|
II M
|
LXX
|
7:20 |
ὑπεραγόντως δὲ ἡ μήτηρ θαυμαστὴ καὶ μνήμης ἀγαθῆς ἀξία ἥτις ἀπολλυμένους υἱοὺς ἑπτὰ συνορῶσα μιᾶς ὑπὸ καιρὸν ἡμέρας εὐψύχως ἔφερεν διὰ τὰς ἐπὶ κύριον ἐλπίδας
|
|
II M
|
LinVB
|
7:20 |
Tala ndakisa ya kokamwa ya mama oyo amoni ’te bana ba ye nsambo bakufi se o mokolo moko : moto moko abosana yango te ! Andimi mpasi na motema mpiko, mpo atii motema se na Mokonzi.
|
|
II M
|
NlCanisi
|
7:20 |
Maar ook de moeder heeft recht op onze bewondering, en haar nagedachtenis verdient in ere te blijven. Want ofschoon zij op één dag haar zeven zonen zag sterven, hield ze moedig stand, omdat zij op den Heer vertrouwde.
|
|
II M
|
PorCap
|
7:20 |
Particularmente admirável e digna de grandes elogios foi a mãe que, num dia só, viu perecer os seus sete filhos e suportou essa dor com serenidade, porque punha a sua esperança no Senhor.
|
|
II M
|
RusSynod
|
7:20 |
Наиболее же достойна удивления и славной памяти мать, которая, видя, как семь ее сыновей умерщвлены в течение одного дня, благодушно переносила это в надежде на Господа.
|
|
II M
|
SpaPlate
|
7:20 |
Entretanto, la madre, sobremanera admirable, y digna de la memoria de los buenos, viendo perecer en un solo día a sus siete hijos, lo sobrellevaba con ánimo constante, por la esperanza que tenía en Dios.
|
|
II M
|
Swe1917
|
7:20 |
Men i all synnerhet visade sig modern beundransvärd och förtjänt av ett gott eftermäle. Ty fastän hon under en enda dag fick se sju söner berövas livet, uthärdade hon det dock med modigt sinne, därför att hon hade sitt hopp till Herren.
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
7:20 |
Bà mẹ là người rất mực xứng đáng cho ta khâm phục và kính cẩn ghi nhớ. Bà thấy bảy người con trai phải chết nội trong có một ngày, thế mà bà vẫn can đảm chịu đựng nhờ niềm trông cậy bà đặt nơi Đức Chúa.
|
|
II M
|
Wycliffe
|
7:20 |
Forsothe the `merueylous moder of hem, and worthi the mynde of goode men, which bihelde seuene sones perischynge vndur the tyme of o day, `and suffride aboue manere with good wille, for the hope that sche hadde in to God;
|