Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 7:21  And, with fortitude, she exhorted every one of them, in the language of the fathers, being filled with wisdom. And, joining masculine courage with feminine thinking,
II M DRC 7:21  And she bravely exhorted every one of them in her own language, being filled with wisdom; and joining a man's heart to a woman's thought,
II M KJVA 7:21  Yea, she exhorted every one of them in her own language, filled with courageous spirits; and stirring up her womanish thoughts with a manly stomach, she said unto them,
II M VulgClem 7:21  singulos illorum hortabatur voce patria fortiter, repleta sapientia : et, femineæ cogitationi masculinum animum inserens,
II M VulgCont 7:21  singulos illorum hortabatur voce patria fortiter, repleta sapientia: et, femineæ cogitationi masculinum animum inserens,
II M VulgHetz 7:21  singulos illorum hortabatur voce patria fortiter, repleta sapientia: et, femineæ cogitationi masculinum animum inserens,
II M VulgSist 7:21  singulos illorum hortabatur voce patria fortiter, repleta sapientia: et, femineae cogitationi masculinum animum inserens,
II M Vulgate 7:21  singulos illorum hortabatur patria voce fortiter repleta sapientia et femineae cogitationi masculinum animum inserens
II M CzeB21 7:21  Plna ušlechtilé moudrosti rozněcovala svou ženskou mysl mužnou horlivostí a každého z nich povzbuzovala jazykem otců:
II M CSlEliza 7:21  и коегождо их увещаваше отеческим гласом, доблия исполнена мудрости и женское помышление мужескою душею воздвизающи, глаголаше к ним:
II M ChiSB 7:21  她心中充滿高的情緒,以大大丈夫的氣概奮發起女性孱弱的心靈,用本國的話,一一鼓勵他們說:
II M CopSahBi 7:21  ⲉⲥⲥⲟⲡⲥⲡ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲛⲧⲉⲥⲁⲥⲡⲉ ⲉⲥϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧϫⲱⲣⲉ ⲉⲁⲥⲧⲟⲩⲛⲉⲥⲡⲉⲥⲙⲉⲩⲉ ⲛⲧⲉⲥⲙⲛⲧⲥϩⲓⲙⲉ ϩⲛⲟⲩϭⲱⲛⲧ ⲙⲙⲛⲧϩⲟⲟⲩⲧ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ
II M CroSaric 7:21  Svakoga od njih poticala je jezikom otaca. Puna plemenitih osjećaja, ona je svoju ženstvenost oživljavala muškom hrabrošću.
II M DutSVVA 7:21  Want zij vermaande eenieder hunner in haar vaderlijke spraak, vervuld zijnde met een kloekmoedig verstand, haar vrouwelijke overlegging met een mannelijk gemoed opwekkende;
II M FinBibli 7:21  Siitä tuli hän niin rohkiaksi, että hän poikiansa yhtä toisen perään kielellänsä lohdutti, ja sai urhoollisen sydämen, ja sanoi heille:
II M FinPR 7:21  Ja jalon mielenlaadun täyttämänä sekä miehen uljuudella rohkaisten naisellista mieltään hän isiensä kielellä lohdutti jokaista heistä, sanoen heille:
II M FreCramp 7:21  Elle exhortait chacun d'eux en la langue de ses pères et, remplie des plus nobles sentiments, elle raffermissait par un mâle courage sa tendresse de femme.
II M FreLXX 7:21  exhortait fortement chacun d'eux dans la langue de ses pères, remplie de sagesse ; et, alliant un mâle courage avec la tendresse d'une femme,
II M FreVulgG 7:21  exhortait fortement chacun d’eux dans la langue de ses pères (sa patrie), remplie de sagesse ; et, alliant un mâle courage avec la tendresse d’une femme,
II M GerMenge 7:21  Jedem von ihnen sprach sie in der Landessprache Mut zu, voll edler Gesinnung; und, indem sie weibliche Gemütsart durch männlichen Mut zu voller Wirkung brachte, sagte sie zu ihnen:
II M HunKNB 7:21  Bölcsességgel telve, mindegyiküket a saját nyelvén lelkesen buzdította, az asszonyi lelkülettel a férfias bátorságot egyesítve
II M LXX 7:21  ἕκαστον δὲ αὐτῶν παρεκάλει τῇ πατρίῳ φωνῇ γενναίῳ πεπληρωμένη φρονήματι καὶ τὸν θῆλυν λογισμὸν ἄρσενι θυμῷ διεγείρασα λέγουσα πρὸς αὐτούς
II M LinVB 7:21  Ale­ndisi moko moko wa bango o lokota la mboka. Na bwanya mpe­nza alakisi ’te azalaki na mpiko lokola mobali. Motema mwa ye mwa bolingo, mama oyo alendisi mwa­ngo na mpiko ya mobali ; alobi na ba­ngo :
II M NlCanisi 7:21  Met een edele overtuiging had zij ieder van hen in hun moedertaal vermaand; en terwijl zij haar vrouwenhart met mannenmoed staalde, had zij tot hen gesproken:
II M PorCap 7:21  Ela exortava cada um no seu idioma materno e, cheia de nobres sentimentos, juntava uma coragem varonil à ternura de mulher.
II M RusSynod 7:21  Исполненная доблестных чувств и укрепляя женское рассуждение мужеским духом, она поощряла каждого из них на отечественном языке и говорила им:
II M SpaPlate 7:21  Llena de sabiduría, exhortaba con valor, en su lengua nativa a cada uno de ellos en particular; y juntando un ánimo varonil a la ternura de mujer,
II M Swe1917 7:21  Var och en av dem uppmuntrade hon på fädernas tungomål, i det hon själv var uppfylld av ett ädelt tänkesätt och styrkte sitt kvinnliga hjärta genom manligt mod. Hon sade till dem: 22 »Jag vet icke på vad sätt I haven blivit till i mitt sköte; det är ju icke jag som har skänkt eder ande och liv eller i sin rätta ordning sammanfogat grundämnena i vars och ens kropp.
II M VieLCCMN 7:21  Bà dùng tiếng mẹ đẻ mà khuyến khích từng người một, lòng bà đầy tâm tình cao thượng ; lời lẽ của bà tuy là của một người phụ nữ, nhưng lại sôi sục một chí khí nam nhi ; bà nói với các con :
II M Wycliffe 7:21  sche monestide ech of hem bi vois of fadris, `that is, acordynge to the techyng of hooli fadris, and was strongli fillid with wisdom, and settide mannus witte to wommanys thouyt,