|
II M
|
CPDV
|
7:21 |
And, with fortitude, she exhorted every one of them, in the language of the fathers, being filled with wisdom. And, joining masculine courage with feminine thinking,
|
|
II M
|
DRC
|
7:21 |
And she bravely exhorted every one of them in her own language, being filled with wisdom; and joining a man's heart to a woman's thought,
|
|
II M
|
KJVA
|
7:21 |
Yea, she exhorted every one of them in her own language, filled with courageous spirits; and stirring up her womanish thoughts with a manly stomach, she said unto them,
|
|
II M
|
VulgClem
|
7:21 |
singulos illorum hortabatur voce patria fortiter, repleta sapientia : et, femineæ cogitationi masculinum animum inserens,
|
|
II M
|
VulgCont
|
7:21 |
singulos illorum hortabatur voce patria fortiter, repleta sapientia: et, femineæ cogitationi masculinum animum inserens,
|
|
II M
|
VulgHetz
|
7:21 |
singulos illorum hortabatur voce patria fortiter, repleta sapientia: et, femineæ cogitationi masculinum animum inserens,
|
|
II M
|
VulgSist
|
7:21 |
singulos illorum hortabatur voce patria fortiter, repleta sapientia: et, femineae cogitationi masculinum animum inserens,
|
|
II M
|
Vulgate
|
7:21 |
singulos illorum hortabatur patria voce fortiter repleta sapientia et femineae cogitationi masculinum animum inserens
|
|
II M
|
CSlEliza
|
7:21 |
и коегождо их увещаваше отеческим гласом, доблия исполнена мудрости и женское помышление мужескою душею воздвизающи, глаголаше к ним:
|
|
II M
|
ChiSB
|
7:21 |
她心中充滿高的情緒,以大大丈夫的氣概奮發起女性孱弱的心靈,用本國的話,一一鼓勵他們說:
|
|
II M
|
CopSahBi
|
7:21 |
ⲉⲥⲥⲟⲡⲥⲡ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲛⲧⲉⲥⲁⲥⲡⲉ ⲉⲥϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧϫⲱⲣⲉ ⲉⲁⲥⲧⲟⲩⲛⲉⲥⲡⲉⲥⲙⲉⲩⲉ ⲛⲧⲉⲥⲙⲛⲧⲥϩⲓⲙⲉ ϩⲛⲟⲩϭⲱⲛⲧ ⲙⲙⲛⲧϩⲟⲟⲩⲧ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ
|
|
II M
|
CroSaric
|
7:21 |
Svakoga od njih poticala je jezikom otaca. Puna plemenitih osjećaja, ona je svoju ženstvenost oživljavala muškom hrabrošću.
|
|
II M
|
DutSVVA
|
7:21 |
Want zij vermaande eenieder hunner in haar vaderlijke spraak, vervuld zijnde met een kloekmoedig verstand, haar vrouwelijke overlegging met een mannelijk gemoed opwekkende;
|
|
II M
|
FinBibli
|
7:21 |
Siitä tuli hän niin rohkiaksi, että hän poikiansa yhtä toisen perään kielellänsä lohdutti, ja sai urhoollisen sydämen, ja sanoi heille:
|
|
II M
|
FinPR
|
7:21 |
Ja jalon mielenlaadun täyttämänä sekä miehen uljuudella rohkaisten naisellista mieltään hän isiensä kielellä lohdutti jokaista heistä, sanoen heille:
|
|
II M
|
FreCramp
|
7:21 |
Elle exhortait chacun d'eux en la langue de ses pères et, remplie des plus nobles sentiments, elle raffermissait par un mâle courage sa tendresse de femme.
|
|
II M
|
FreLXX
|
7:21 |
exhortait fortement chacun d'eux dans la langue de ses pères, remplie de sagesse ; et, alliant un mâle courage avec la tendresse d'une femme,
|
|
II M
|
FreVulgG
|
7:21 |
exhortait fortement chacun d’eux dans la langue de ses pères (sa patrie), remplie de sagesse ; et, alliant un mâle courage avec la tendresse d’une femme,
|
|
II M
|
GerMenge
|
7:21 |
Jedem von ihnen sprach sie in der Landessprache Mut zu, voll edler Gesinnung; und, indem sie weibliche Gemütsart durch männlichen Mut zu voller Wirkung brachte, sagte sie zu ihnen:
|
|
II M
|
HunKNB
|
7:21 |
Bölcsességgel telve, mindegyiküket a saját nyelvén lelkesen buzdította, az asszonyi lelkülettel a férfias bátorságot egyesítve
|
|
II M
|
LXX
|
7:21 |
ἕκαστον δὲ αὐτῶν παρεκάλει τῇ πατρίῳ φωνῇ γενναίῳ πεπληρωμένη φρονήματι καὶ τὸν θῆλυν λογισμὸν ἄρσενι θυμῷ διεγείρασα λέγουσα πρὸς αὐτούς
|
|
II M
|
LinVB
|
7:21 |
Alendisi moko moko wa bango o lokota la mboka. Na bwanya mpenza alakisi ’te azalaki na mpiko lokola mobali. Motema mwa ye mwa bolingo, mama oyo alendisi mwango na mpiko ya mobali ; alobi na bango :
|
|
II M
|
NlCanisi
|
7:21 |
Met een edele overtuiging had zij ieder van hen in hun moedertaal vermaand; en terwijl zij haar vrouwenhart met mannenmoed staalde, had zij tot hen gesproken:
|
|
II M
|
PorCap
|
7:21 |
Ela exortava cada um no seu idioma materno e, cheia de nobres sentimentos, juntava uma coragem varonil à ternura de mulher.
|
|
II M
|
RusSynod
|
7:21 |
Исполненная доблестных чувств и укрепляя женское рассуждение мужеским духом, она поощряла каждого из них на отечественном языке и говорила им:
|
|
II M
|
SpaPlate
|
7:21 |
Llena de sabiduría, exhortaba con valor, en su lengua nativa a cada uno de ellos en particular; y juntando un ánimo varonil a la ternura de mujer,
|
|
II M
|
Swe1917
|
7:21 |
Var och en av dem uppmuntrade hon på fädernas tungomål, i det hon själv var uppfylld av ett ädelt tänkesätt och styrkte sitt kvinnliga hjärta genom manligt mod. Hon sade till dem: 22 »Jag vet icke på vad sätt I haven blivit till i mitt sköte; det är ju icke jag som har skänkt eder ande och liv eller i sin rätta ordning sammanfogat grundämnena i vars och ens kropp.
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
7:21 |
Bà dùng tiếng mẹ đẻ mà khuyến khích từng người một, lòng bà đầy tâm tình cao thượng ; lời lẽ của bà tuy là của một người phụ nữ, nhưng lại sôi sục một chí khí nam nhi ; bà nói với các con :
|
|
II M
|
Wycliffe
|
7:21 |
sche monestide ech of hem bi vois of fadris, `that is, acordynge to the techyng of hooli fadris, and was strongli fillid with wisdom, and settide mannus witte to wommanys thouyt,
|