II M
|
VulgSist
|
7:22 |
dixit ad eos: Nescio qualiter in utero meo apparuistis: neque enim ego spiritum et animam donavi vobis et vitam, et singulorum membra non ego ipsa compegi,
|
II M
|
VulgCont
|
7:22 |
dixit ad eos: Nescio qualiter in utero meo apparuistis: neque enim ego spiritum et animam donavi vobis et vitam, et singulorum membra non ego ipsa compegi,
|
II M
|
Vulgate
|
7:22 |
dixit ad eos nescio qualiter in utero meo apparuistis neque enim ego spiritum et animam donavi vobis et vitam et singulorum membra non ego ipsa conpegi
|
II M
|
VulgHetz
|
7:22 |
dixit ad eos: Nescio qualiter in utero meo apparuistis: neque enim ego spiritum et animam donavi vobis et vitam, et singulorum membra non ego ipsa compegi,
|
II M
|
VulgClem
|
7:22 |
dixit ad eos : Nescio qualiter in utero meo apparuistis, neque enim ego spiritum et animam donavi vobis et vitam, et singulorum membra non ego ipsa compegi :
|
II M
|
FinPR
|
7:22 |
Minä en tiedä, kuinka te olette minuun kohtuuni ilmestyneet, enkä minä ole lahjoittanut teille henkeä enkä elämää, en myöskään minä ole yhteenliittänyt kunkin teidän alkuaineitanne. 73N7. 23. Niinpä on siis maailman Luoja, joka on muodostanut ihmisen ja jonka tiedossa kaikkien olentojen synty on, armollisesti antava teille jälleen sekä hengen että elämän, niinkuin he nyt pidätte itsenne vähäarvoisina hänen lakinsa tähden.
|
II M
|
ChiSB
|
7:22 |
「我不知你們怎樣出現在我的腹中:不是我給了你們靈魂與生命,也不是我構成你們每一個人的身體。
|
II M
|
CopSahBi
|
7:22 |
ϫⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛⲁϩϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲙⲛⲡⲉ ⲙⲛⲡⲥⲱⲙⲁ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ
|
II M
|
Wycliffe
|
7:22 |
and seide to hem, Sones, Y woot not hou ye apperiden in my wombe; for nether Y haue youun to you spirit, and soule, and lijf, and Y my silf ioynede not togidere the membris of ech;
|
II M
|
RusSynod
|
7:22 |
я не знаю, как вы явились во чреве моем; не я дала вам дыхание и жизнь; не мною образовался состав каждого.
|
II M
|
CSlEliza
|
7:22 |
не вем, яко во чреве моем явистеся, ниже бо аз дух и живот дах вам, и коегождо уды не аз составих,
|
II M
|
LinVB
|
7:22 |
« Nayebi te boniboni bosalemaki o libumu lya ngai. Ngai moto nakabelaki bino molimo na mpema ya bomoi te ; ngai nabongisaki binama bya bino te mpo bikoma nzoto yoko.
|
II M
|
LXX
|
7:22 |
οὐκ οἶδ’ ὅπως εἰς τὴν ἐμὴν ἐφάνητε κοιλίαν οὐδὲ ἐγὼ τὸ πνεῦμα καὶ τὴν ζωὴν ὑμῖν ἐχαρισάμην καὶ τὴν ἑκάστου στοιχείωσιν οὐκ ἐγὼ διερρύθμισα
|
II M
|
DutSVVA
|
7:22 |
Zeggende tot hen: Ik weet niet hoe gij in mijn lichaam zijt voortgebracht, noch heb ik u de geest en het leven gegeven, noch heb ik de eerste beginselen, waaruit eenieder van u bestaat, bijeengeschikt;
|
II M
|
PorCap
|
7:22 |
*Dizia-lhes: «Não sei como aparecestes nas minhas entranhas, porque não fui eu que vos dei a alma nem a vida, nem fui eu que formei os vossos membros.
|
II M
|
SpaPlate
|
7:22 |
les dijo: “Yo no sé cómo fuisteis formados en mi seno; porque ni yo os di el alma, el espíritu y la vida, ni fui tampoco la que coordiné los miembros de cada uno de vosotros;
|
II M
|
NlCanisi
|
7:22 |
Ik weet niet, hoe gij in mijn schoot werdt gevormd; want niet ik heb u adem en leven geschonken, of in één van u het groeien geleid.
|
II M
|
HunKNB
|
7:22 |
így szólt hozzájuk: »Nem tudom, mi módon jelentetek meg méhemben. Nem én ajándékoztam nektek szellemet, lelket és életet, és nem én illesztettem össze egyiketeknek sem a tagjait,
|
II M
|
CroSaric
|
7:22 |
Govorila im je: "Ne znam kako ste nastali u mojoj utrobi, jer nisam vam ja darovala ni duh ni život niti vam tkivo složila.
|
II M
|
VieLCCMN
|
7:22 |
Mẹ không rõ các con đã thành hình trong lòng mẹ thế nào. Không phải mẹ ban cho các con thần khí và sự sống. Cũng không phải mẹ sắp đặt các phần cơ thể cho mỗi người trong các con.
|
II M
|
FreLXX
|
7:22 |
elle leur dit: Je ne sais comment vous êtes apparus dans mon sein ; car ce n'est pas moi qui vous ai donné l'esprit, l'âme et la vie, et ce n'est pas moi qui ai joint les membres de chacun de vous ;
|
II M
|
FinBibli
|
7:22 |
Minä olen teidän äitinne, ja olen teidät synnyttänyt, mutta henkeä ja elämää en ole minä teille antanut, enkä teidän jäseniänne niin tehnyt.
|
II M
|
GerMenge
|
7:22 |
»Ich weiß nicht, wie ihr in meinem Leibe zur Entstehung gekommen seid, und nicht ich bin es gewesen, die euch den Odem und das Leben gegeben hat, und nicht ich habe die Bestandteile eines jeden von euch kunstvoll zusammengefügt.
|
II M
|
FreCramp
|
7:22 |
Elle leur disait : " Je ne sais comment vous avez apparu dans mes entrailles ; ce n'est pas moi qui vous ai donné l'esprit et la vie ; ce n'est pas moi qui ai assemblé les éléments qui composent votre corps.
|
II M
|
FreVulgG
|
7:22 |
elle leur dit : Je ne sais comment vous êtes apparus dans mon sein ; car ce n’est pas moi qui vous ai donné l’esprit, l’âme et la vie, et ce n’est pas moi qui ai joint les membres de chacun de vous ;
|