II M
|
VulgSist
|
7:25 |
Sed ad haec cum adolescens nequaquam inclinaretur, vocavit rex matrem, et suadebat ei ut adolescenti fieret in salutem.
|
II M
|
VulgCont
|
7:25 |
Sed ad hæc cum adolescens nequaquam inclinaretur, vocavit rex matrem, et suadebat ei ut adolescenti fieret in salutem.
|
II M
|
Vulgate
|
7:25 |
sed ad ista cum adulescens nequaquam inclinaretur vocavit rex matrem et suadebat ut adulescenti fieret in salutem
|
II M
|
VulgHetz
|
7:25 |
Sed ad hæc cum adolescens nequaquam inclinaretur, vocavit rex matrem, et suadebat ei ut adolescenti fieret in salutem.
|
II M
|
VulgClem
|
7:25 |
Sed ad hæc cum adolescens nequaquam inclinaretur, vocavit rex matrem, et suadebat ei ut adolescenti fieret in salutem.
|
II M
|
FinPR
|
7:25 |
Mutta kun nuorukainen ei välittänyt tästä mitään, kutsutti kuningas äidin luoksensa ja kehoitti häntä neuvomaan nuorinta poikaansa, että tämä pelastuisi.
|
II M
|
ChiSB
|
7:25 |
可是少年人對這話毫不介意,因此國就召他的母親來,勸她給少年人出個主意。
|
II M
|
CopSahBi
|
7:25 |
ⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲛⲧⲁⲣⲉϥⲧⲙϯϩⲧⲏϥ ϩⲁⲡⲣⲣⲟ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲁϥⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲥ ⲉⲡⲓⲑⲉ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲧⲣⲉϥⲟⲩϫⲁⲓ
|
II M
|
Wycliffe
|
7:25 |
But whanne the yonge man was not bowid to these thingis, the kyng clepide the modir, and softli counselide hir, that sche schulde be maad to the yonge man in to helth.
|
II M
|
RusSynod
|
7:25 |
Но как юноша нисколько не внимал, то царь, призвав мать, убеждал ее посоветовать сыну сберечь себя.
|
II M
|
CSlEliza
|
7:25 |
Сим же юноше ни какоже внемлющу, призвав царь матерь увещаваше, да будет юноше советница на спасение.
|
II M
|
LinVB
|
7:25 |
Elenge mobali atali maloba mana mpamba. Bongo mokonzi abengi mama, alobi na ye ’te apesa mwana wa ye malako malamu mpo akufa te.
|
II M
|
LXX
|
7:25 |
τοῦ δὲ νεανίου μηδαμῶς προσέχοντος προσκαλεσάμενος ὁ βασιλεὺς τὴν μητέρα παρῄνει γενέσθαι τοῦ μειρακίου σύμβουλον ἐπὶ σωτηρίᾳ
|
II M
|
DutSVVA
|
7:25 |
En daar de jongeling geenszins daarnaar luisterde, zo riep de koning en vermaande de moeder, dat zij de jongeling zou raden tot zijn behoudenis.
|
II M
|
PorCap
|
7:25 |
Como o jovem não lhe prestasse atenção, o rei mandou à mãe que se aproximasse e aconselhasse o filho a salvar a sua vida.
|
II M
|
SpaPlate
|
7:25 |
Pero como ninguna mella hiciesen en el joven semejantes promesas llamó el rey a la madre, y le aconsejaba que mirase por la vida y por la felicidad de su hijo.
|
II M
|
NlCanisi
|
7:25 |
Maar toen de jongen er in het geheel niet op inging, riep de koning de moeder bij zich, en drong er bij haar op aan, dat zij den jongen voor zijn bestwil zou raden.
|
II M
|
HunKNB
|
7:25 |
S mivel az ifjú semmiképpen sem adta ehhez a beleegyezését, a király odahívatta az anyát, és unszolta őt, hogy segítse megmenteni az ifjút.
|
II M
|
Swe1917
|
7:25 |
Men då ynglingen icke alls aktade härpå, lät konungen kalla till sig modern och uppmanade henne att giva sin unge son ett råd som ledde till dennes räddning.
|
II M
|
CroSaric
|
7:25 |
Kako mladić za to nije ništa mario, kralj dozove majku i uze je nagovarati neka mladiću savjetuje da sebi spasi život.
|
II M
|
VieLCCMN
|
7:25 |
Nhưng vì người thiếu niên không thèm để ý gì tới, nên vua mới cho gọi bà mẹ đến và nhờ bà khuyên nhủ hầu cứu mạng cho anh.
|
II M
|
FreLXX
|
7:25 |
Mais comme le jeune homme ne consentait nullement à cela, le roi appela la mère, et il la pressait de s'employer à sauver le jeune homme.
|
II M
|
FinBibli
|
7:25 |
Mutta kuin ei se tahtonut antaa vietellä itsiänsä, antoi kuningas äidin eteensä tulla, ja neuvoi häntä poikaansa niin neuvomaan, että hän hengissä pysyis.
|
II M
|
GerMenge
|
7:25 |
Als aber der Jüngling darauf gar nicht achtete, ließ der König die Mutter rufen und forderte sie auf, ihrem Kinde einen guten Rat zu geben, damit er am Leben bliebe.
|
II M
|
FreCramp
|
7:25 |
Le jeune homme ne prêtant à ces offres aucune attention, le roi appela la mère et l'engagea à donner à l'adolescent des conseils de salut.
|
II M
|
FreVulgG
|
7:25 |
Mais comme le jeune homme ne consentait nullement à cela, le roi appela la mère, et il la pressait de s’employer à sauver le jeune homme.
|