|
II M
|
VulgClem
|
7:27 |
Itaque inclinata ad illum, irridens crudelem tyrannum, ait patria voce : Fili mi, miserere mei, quæ te in utero novem mensibus portavi, et lac triennio dedi et alui, et in ætatem istam perduxi.
|
|
II M
|
VulgCont
|
7:27 |
Itaque inclinata ad illum, irridens crudelem tyrannum, ait patria voce: Fili mi, miserere mei, quæ te in utero novem mensibus portavi, et lac triennio dedi et alui, et in ætatem istam perduxi.
|
|
II M
|
VulgHetz
|
7:27 |
Itaque inclinata ad illum, irridens crudelem tyrannum, ait patria voce: Fili mi, miserere mei, quæ te in utero novem mensibus portavi, et lac triennio dedi et alui, et in ætatem istam perduxi.
|
|
II M
|
VulgSist
|
7:27 |
Itaque inclinata ad illum, irridens crudelem tyrannum, ait patria voce: Fili mi, miserere mei, quae te in utero novem mensibus portavi, et lac triennio dedi et alui, et in aetatem istam perduxi.
|
|
II M
|
Vulgate
|
7:27 |
itaque inclinata ad illum inridens crudelem tyrannum ait patria voce fili mi miserere mei quae te in utero decem menses portavi et lac triennio dedi et alui et in aetatem istam perduxi
|
|
II M
|
CSlEliza
|
7:27 |
Приклонившися же к нему, посмеяся жестокому мучителю и сице рече отеческим гласом: сыне, помилуй мя носившую тя во чреве девять месяцей и млеком питавшую тя лета три, и воскормившую тя и приведшую в возраст сей, и болезни воспитания понесшую:
|
|
II M
|
ChiSB
|
7:27 |
於是她向他彎著身,嘲弄著暴君,用祖國的話這樣對他說:「我兒,你憐恤我吧! 我在腹中懷育你九個月,三年哺養你,又栽培提攜養育你,現在的年紀。
|
|
II M
|
CopSahBi
|
7:27 |
ⲉⲥⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙⲡⲧⲩⲣⲁⲛⲛⲟⲥ ⲟⲩⲉϩⲓⲏⲧ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ϩⲛⲧⲉⲥⲁⲥⲡⲉ ϫⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲥϥⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲙⲡⲥⲓⲧ ⲛⲉⲃⲟⲧ ϩⲛⲑⲏ ⲁⲥⲧⲥⲉⲛⲕⲟⲕ ⲛϣⲁⲙⲧⲉ ⲣⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲓⲥⲁⲛⲟⲩϣⲕ ⲁⲓⲁⲁⲕ ⲛⲧⲉⲓϭⲟⲧ
|
|
II M
|
CroSaric
|
7:27 |
Sagnula se k njemu pa je, zavaravajući okrutnog silnika, ovako progovorila jezikom svojih otaca: "Sinko moj, smiluj se meni koja sam te devet mjeseci nosila u utrobi i dojila te tri godine, zatim te othranila i podigla do sadašnje dobi i odgojila.
|
|
II M
|
DutSVVA
|
7:27 |
En de moeder naar hem toebukkende, en de wrede tiran bespottende, zeide aldus in haar vaderlijke taal: Mijn zoon, ontferm u over mij, die u negen maanden in mijn lichaam gedragen, en u drie jaren gezoogd heb, en die u opgevoed, en u tot deze ouderdom gebracht, en de moeite van uw opvoeding gedragen heb,
|
|
II M
|
FinBibli
|
7:27 |
Mutta hän pilkkasl ainoasti tyrannia; sillä hän meni poikansa tykö, ja puhui salaa kielellänsä hänen kanssansa ja sanoi: sinä, minun rakas lapseni, jota minä yhdeksän kuukautta sydämeni alla kantanut olen, ja kolme ajastaikaa imettänyt olen, ja suurella vaivalla kasvattanut, armahda siis minun päälleni!
|
|
II M
|
FinPR
|
7:27 |
Hän kumartui tätä kohti ja pilkaten julmaa tyrannia puhui isiensä kielellä näin: Poikani, armahda minua, joka yhdeksän kuukautta olen sinua kantanut kohdussani ja imettänyt sinua kolme vuotta ja kasvattanut ja hoitanut sinua aina tähän ikään saakka.
|
|
II M
|
FreCramp
|
7:27 |
S'étant donc penchée vers lui et raillant le tyran cruel, elle parla ainsi dans la langue de ses pères : " Mon fils, aie pitié de moi, qui t'ai porté neuf mois dans mon sein, qui t'ai allaité trois ans, qui t'ai entretenu, nourri et élevé jusqu'à l'âge où tu es.
|
|
II M
|
FreLXX
|
7:27 |
C'est pourquoi, s'étant penchée vers lui, se moquant de ce cruel tyran, elle dit dans la langue de ses pères: Mon fils, aie pitié de moi, qui t'ai porté neuf mois dans mon sein, qui t'ai donné mon lait pendant trois ans et qui t'ai nourri, et qui t'ai élevé jusqu'à cet âge.
|
|
II M
|
FreVulgG
|
7:27 |
C’est pourquoi, s’étant penchée vers lui, se moquant de ce cruel tyran, elle dit dans la langue de ses pères (sa patrie) : Mon fils, aie pitié de moi, qui t’ai porté neuf mois dans mon sein, qui t’ai donné mon lait pendant trois ans et qui t’ai nourri, et qui t’ai élevé jusqu’à cet âge.
|
|
II M
|
GerMenge
|
7:27 |
neigte sich zu ihm und redete ihn in der Landessprache in der Weise an, daß sie den grausamen Tyrannen verhöhnte: »Mein Sohn, erbarme dich meiner! Ich habe dich neun Monate lang unter meinem Herzen getragen und dich drei Jahre lang gesäugt, habe dich dann ernährt, gepflegt und bis zu deinem jetzigen Alter auferzogen.
|
|
II M
|
HunKNB
|
7:27 |
Aztán lehajolt hozzá, és a kegyetlen zsarnok megcsúfolására saját nyelvén így szólt: »Fiam! Légy irgalommal hozzám! Kilenc hónapig méhemben hordoztalak, három esztendeig szoptattalak, tápláltalak és mind ez ideig neveltelek.
|
|
II M
|
LXX
|
7:27 |
προσκύψασα δὲ αὐτῷ χλευάσασα τὸν ὠμὸν τύραννον οὕτως ἔφησεν τῇ πατρίῳ φωνῇ υἱέ ἐλέησόν με τὴν ἐν γαστρὶ περιενέγκασάν σε μῆνας ἐννέα καὶ θηλάσασάν σε ἔτη τρία καὶ ἐκθρέψασάν σε καὶ ἀγαγοῦσαν εἰς τὴν ἡλικίαν ταύτην καὶ τροφοφορήσασαν
|
|
II M
|
LinVB
|
7:27 |
Bongo agunzami pene na mwana, mpe atioli mokonzi monyokoli, mpo alobi na mwana wa ye o lokota la mboka : « Mwana wa ngai, yokela ngai mawa ! Namemeki yo o libumu sanza libwa, namelisaki yo mabéle mbula isato mpe nabokoli yo tee lelo.
|
|
II M
|
NlCanisi
|
7:27 |
Zij boog zich nu over hem heen, en sprak hem, trots den wreden tiran, in haar moedertaal toe: Mijn jongen, heb medelijden met mij. Ik heb je negen maanden in mijn schoot gedragen, je drie jaar zelf gevoed en tot op deze leeftijd verzorgd, grootgebracht en verpleegd.
|
|
II M
|
PorCap
|
7:27 |
Inclinou-se sobre ele e, zombando do cruel tirano, disse-lhe na língua materna: «Meu filho, tem compaixão de mim que te trouxe nove meses no seio, que te amamentei durante três anos, que te criei, eduquei e alimentei até agora.
|
|
II M
|
RusSynod
|
7:27 |
Наклонившись же к нему и посмеиваясь жестокому мучителю, она так говорила на отечественном языке: сын! сжалься надо мною, которая девять месяцев носила тебя во чреве, три года питала тебя молоком, вскормила и вырастила и воспитала тебя.
|
|
II M
|
SpaPlate
|
7:27 |
A cuyo fin, habiéndose inclinado a él, burlándose del cruel tirano, le dijo en lengua patria: “Hijo mío, ten piedad de mí, que te llevé nueve meses en mis entrañas, que te alimenté por espacio de tres años con la leche de mis pechos, y te he criado y conducido hasta la edad en que te hallas.
|
|
II M
|
Swe1917
|
7:27 |
Hon lutade sig nu fram mot honom, och i det hon drev gäck med den grymme tyrannen, talade hon på fädernas tungomål sålunda: »Min son, hav förbarmande med mig, som i nio månader har burit dig under mitt hjärta och i tre år har givit dig di, och som under trogen omvårdnad har fostrat dig och lett dig ända till den ålder du nu har.
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
7:27 |
Nghiêng mình về phía anh, bà chế nhạo tên bạo chúa và dùng tiếng mẹ đẻ nói với anh những lời sau đây : Con ơi, con hãy thương mẹ : chín tháng cưu mang, ba năm bú mớm, mẹ đã nuôi nấng dạy dỗ con đến ngần này tuổi đầu.
|
|
II M
|
Wycliffe
|
7:27 |
Therfor sche bowide down to hym, and scornyde the cruel tiraunt, and seide in cuntrei vois, Sone, haue merci on me, that bar thee in wombe nyne monethis, and yaf mylk bi thre yeer, and nurschide, and fulli brouyte in to this age.
|