II M
|
VulgSist
|
7:28 |
Peto, nate, ut aspicias ad caelum et terram, et ad omnia quae in eis sunt: et intelligas, quia ex nihilo fecit illa Deus, et hominum genus:
|
II M
|
VulgCont
|
7:28 |
Peto, nate, ut aspicias ad cælum et terram, et ad omnia quæ in eis sunt: et intelligas, quia ex nihilo fecit illa Deus, et hominum genus:
|
II M
|
Vulgate
|
7:28 |
peto nate aspicias in caelum et terram et ad omnia quae in eis sunt et intellegas quia ex nihilo fecit illa Deus et hominum genus
|
II M
|
VulgHetz
|
7:28 |
Peto, nate, ut aspicias ad cælum et terram, et ad omnia quæ in eis sunt: et intelligas, quia ex nihilo fecit illa Deus, et hominum genus:
|
II M
|
VulgClem
|
7:28 |
Peto, nate, ut aspicias ad cælum et terram, et ad omnia quæ in eis sunt, et intelligas quia ex nihilo fecit illa Deus, et hominum genus :
|
II M
|
FinPR
|
7:28 |
Minä pyydän sinua, lapseni, luo silmäsi ylös taivasta kohti ja maahan ja katso kaikkea, mitä niissä on, ja tiedä, että Jumala on tehnyt ne tyhjästä, ja että ihmissuku syntyy samalla tapaa.
|
II M
|
ChiSB
|
7:28 |
我兒,我懇求你仰觀天,俯視地,觀察天地間形形色色的萬物! 你該知道這一切都是天主從無中造成的,人類也是如此造成的。
|
II M
|
CopSahBi
|
7:28 |
ϯⲥⲟⲡⲥⲉⲡ ⲙⲙⲟⲕ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲣⲉⲕϭⲱϣⲧ ⲉⲧⲡⲉ ⲙⲛⲡⲕⲁϩ ⲙⲛⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲕⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲉϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ⲧⲁⲓ ⲟⲛ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲡⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛⲣⲣⲱⲙⲉ
|
II M
|
Wycliffe
|
7:28 |
Y axe, child, that thou biholde to heuene and erthe, and alle thingis that ben in hem, and vnderstonde, that God made hem of nouyt, and the kynde of men.
|
II M
|
RusSynod
|
7:28 |
Умоляю тебя, дитя мое, посмотри на небо и землю и, видя все, что на них, познай, что все сотворил Бог из ничего и что так произошел и род человеческий.
|
II M
|
CSlEliza
|
7:28 |
молю тя, чадо, да воззриши на небо и землю, и вся, яже в них, видящь уразумееши, яко от не сущих сотвори сия Бог, и человечь род тако бысть:
|
II M
|
LinVB
|
7:28 |
Nabondeli yo, mwana wa ngai, tala likolo na nse na binso bizali wana. Yeba ’te Nzambe akeli bina binso na eloko te, se bongo akeli mpe biso bato.
|
II M
|
LXX
|
7:28 |
ἀξιῶ σε τέκνον ἀναβλέψαντα εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς πάντα ἰδόντα γνῶναι ὅτι οὐκ ἐξ ὄντων ἐποίησεν αὐτὰ ὁ θεός καὶ τὸ τῶν ἀνθρώπων γένος οὕτω γίνεται
|
II M
|
DutSVVA
|
7:28 |
Ik bid u, mijn kind, dat gij ziende naar de hemel, en naar de aarde, en aanziende al wat daarin is, wilt erkennen dat God deze dingen uit niet gemaakt heeft, en dat het menselijk geslacht zo geworden is.
|
II M
|
PorCap
|
7:28 |
Suplico-te, meu filho, que contemples o céu e a terra. Reflete bem: o que vês, Deus o criou do nada, assim como a todos os homens.
|
II M
|
SpaPlate
|
7:28 |
Te ruego, hijo mío, que mires al cielo y a la tierra, y a todas las cosas que en ellos se contienen; y que entiendas bien que Dios las ha creado todas de la nada, como igualmente al linaje humano.
|
II M
|
NlCanisi
|
7:28 |
Ik smeek je, mijn kind, beschouw de hemel en de aarde, met alles wat zij bevatten, en bedenk, dat God dit uit het niet heeft geschapen, en dat ook het mensengeslacht op dezelfde wijze is ontstaan.
|
II M
|
HunKNB
|
7:28 |
Kérlek, fiam! Tekints az égre, a földre és mindenre, ami bennük van, és értsd meg, hogy mindezt, valamint az emberi nemet is a semmiből teremtette Isten.
|
II M
|
Swe1917
|
7:28 |
Jag beder dig, mitt barn, lyft upp dina ögon och se på himmelen och jorden, och betrakta allt som finnes där, och betänk att Gud icke har gjort detta av något som fanns förut, och att människan bliver till på samma sätt.
|
II M
|
CroSaric
|
7:28 |
Molim te, dijete, pogledaj nebo i zemlju i sve što je na njima i znaj da je sve to Bog načinio ni od čega i da je tako nastao i ljudski rod.
|
II M
|
VieLCCMN
|
7:28 |
Mẹ xin con hãy nhìn xem trời đất và muôn loài trong đó, mà nhận biết rằng Thiên Chúa đã làm nên tất cả từ hư vô, và loài người cũng được tạo thành như vậy.
|
II M
|
FreLXX
|
7:28 |
Je te conjure, mon fils, de regarder le ciel et la terre, et toutes les choses qu'ils contiennent, et de comprendre que Dieu les a faites de rien, ainsi que la race des hommes ;
|
II M
|
FinBibli
|
7:28 |
Katso taivasta ja maata ja kaikkia mitä niissä on: nämät kaikki on Jumala tyhjästä tehnyt, ja me ihmiset olemme myös niin tehdyt.
|
II M
|
GerMenge
|
7:28 |
Ich bitte dich, mein Kind, erhebe deine Augen, schaue den Himmel an, die Erde und alles, was darauf ist, bedenke, daß Gott dies alles aus dem Nichts erschaffen hat und wie er dies auch mit dem Menschengeschlechte getan hat.
|
II M
|
FreCramp
|
7:28 |
Je t'en conjure, mon enfant, regarde le ciel et la terre, vois tout ce qu'ils contiennent, et sache que Dieu les a créés de rien, et que la race des hommes est arrivée ainsi à l'existence.
|
II M
|
FreVulgG
|
7:28 |
Je te conjure, mon fils, de regarder le ciel et la terre, et toutes les choses qu’ils contiennent, et de comprendre que Dieu les a faites de rien, ainsi que la race des hommes ;
|