II M
|
VulgSist
|
7:29 |
ita fiet, ut non timeas carnificem istum, sed dignus fratribus tuis effectus particeps, suscipe mortem, ut in illa miseratione cum fratribus tuis te recipiam.
|
II M
|
VulgCont
|
7:29 |
ita fiet, ut non timeas carnificem istum, sed dignus fratribus tuis effectus particeps, suscipe mortem, ut in illa miseratione cum fratribus tuis te recipiam.
|
II M
|
Vulgate
|
7:29 |
ita fit ut non timeas carnificem istum sed dignus fratribus tuis effectus suscipe mortem ut in illa miseratione cum fratribus tuis te recipiam
|
II M
|
VulgHetz
|
7:29 |
ita fiet, ut non timeas carnificem istum, sed dignus fratribus tuis effectus particeps, suscipe mortem, ut in illa miseratione cum fratribus tuis te recipiam.
|
II M
|
VulgClem
|
7:29 |
ita fiet, ut non timeas carnificem istum, sed dignus fratribus tuis effectus particeps, suscipe mortem, ut in illa miseratione cum fratribus tuis te recipiam.
|
II M
|
FinPR
|
7:29 |
Älä pelkää tätä pyöveliä, vaan osoittaudu veljiesi arvoiseksi ja käy rohkeasti kuolemaan, että minä saisin sinut yhdessä veljiesi kanssa takaisin, kun armahduksen aika tulee.
|
II M
|
ChiSB
|
7:29 |
你不要怕這劊子手,該對得起你的哥哥們,視死如歸,好叫我在天主顯示仁慈的時候,可迎接你的哥哥和你」。
|
II M
|
CopSahBi
|
7:29 |
ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲣⲉϥϩⲱⲧⲃ ⲁⲗⲗⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲕⲙⲡϣⲁ ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲩ ⲛⲅϣⲱⲡ ⲉⲣⲟⲕ ⲙⲡⲙⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥⲉⲧⲁⲁⲕ ⲛⲏⲓ ⲙⲛⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲩ
|
II M
|
Wycliffe
|
7:29 |
So it schal be don, that thou drede not this turmentour, but be thou maad worthi to thi britheren, and resseyue deth, that in that merci doyng Y resseyue thee with thi britheren.
|
II M
|
RusSynod
|
7:29 |
Не страшись этого убийцы, но будь достойным братьев твоих и прими смерть, чтобы я по милости Божией опять приобрела тебя с братьями твоими.
|
II M
|
CSlEliza
|
7:29 |
не убойся плоторастерзателя сего, но достоин быв братии твоея, восприими смерть, да в милости с братиею твоею восприиму тя.
|
II M
|
LinVB
|
7:29 |
Obanga monyokoli oyo te, mpe ndima liwa na mpiko lokola bandeko ba yo ; bongo nazwa yo lisusu elongo na bandeko ba yo o mokolo Nzambe akoyokela biso ngolu. »
|
II M
|
LXX
|
7:29 |
μὴ φοβηθῇς τὸν δήμιον τοῦτον ἀλλὰ τῶν ἀδελφῶν ἄξιος γενόμενος ἐπίδεξαι τὸν θάνατον ἵνα ἐν τῷ ἐλέει σὺν τοῖς ἀδελφοῖς σου κομίσωμαί σε
|
II M
|
DutSVVA
|
7:29 |
Vrees deze beul niet, maar wil u zo gedragen dat gij uwer broederen waardig zijt, en ontvang de dood, opdat ik in barmhartigheid u weder mag verkrijgen met uw broeders.
|
II M
|
PorCap
|
7:29 |
Não temas, portanto, este carrasco, mas sê digno dos teus irmãos e aceita a morte, para que, no dia da misericórdia, eu te encontre no meio deles.»
|
II M
|
SpaPlate
|
7:29 |
De este modo no temerás a este verdugo; antes bien, haciéndote digno de participar de la suerte de tus hermanos, abrazarás la muerte, para que así en el tiempo de la misericordia te recobre yo, junto con tus hermanos.”
|
II M
|
NlCanisi
|
7:29 |
Wees dus niet bang voor dien beul, maar toon, dat ge uw broers waardig zijt; aanvaard de dood, opdat ik je met de broers op de dag van erbarming terug mag krijgen.
|
II M
|
HunKNB
|
7:29 |
Ne félj tehát ettől a hóhértól, hanem légy méltó testvéreidhez! Osztozz a sorsukban, és szenvedd el a halált, hogy egykor, az irgalmasság idején testvéreiddel együtt visszakapjalak téged is!«
|
II M
|
Swe1917
|
7:29 |
Så frukta nu icke för denne bödel, utan visa dig värdig dina bröder, och lid villigt döden, på det att jag genom Guds barmhärtighet må få dig igen tillsammans med dina bröder.»
|
II M
|
CroSaric
|
7:29 |
Ne boj se toga krvnika, nego budi dostojan svoje braće i prihvati smrt, da te s tvojom braćom u vrijeme milosti opet nađem!"
|
II M
|
VieLCCMN
|
7:29 |
Con đừng sợ tên đao phủ này ; nhưng hãy tỏ ra xứng đáng với các anh con, mà chấp nhận cái chết, để đến ngày Chúa thương xót, Người sẽ trả con và các anh con cho mẹ.
|
II M
|
FreLXX
|
7:29 |
de la sorte, il arrivera que tu ne craindras pas ce bourreau ; mais devenant le digne compagnon de tes frères, accepte la mort, afin que je te reçoive avec tes frères dans cette miséricorde que nous attendons.
|
II M
|
FinBibli
|
7:29 |
Sen tähden älä pelkää murhaajaa, vaan kuole mielelläs, niinkuin veljeskin, että armollinen Jumala veljeis kanssa tekis sinun eläväksi jälleen, ja antais minulle jälleen. Hebr. 11: 35.
|
II M
|
GerMenge
|
7:29 |
Fürchte dich nicht vor diesem Henker, sondern erweise dich deiner Brüder würdig! Dulde den Tod, damit ich dich am Tage des Erbarmens mit deinen Brüdern wiedergewinne!«
|
II M
|
FreCramp
|
7:29 |
Ne crains pas ce bourreau, mais sois digne de tes frères et accepte la mort, afin que je te retrouve, avec tes frères, au temps de la miséricorde. "
|
II M
|
FreVulgG
|
7:29 |
de la sorte, il arrivera que tu ne craindras pas ce bourreau ; mais devenant le digne compagnon (des souffrances) de tes frères, accepte la mort, afin que je te reçoive avec tes frères dans cette miséricorde que nous attendons.
|