Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 7:30  While she was still saying these things, the youth said: “What are you waiting for? I will not obey the precepts of the king, but the precepts of the law, which was given to us through Moses.
II M DRC 7:30  While she was yet speaking these words, the young man said: For whom do you stay? I will not obey the commandment of the king, but the commandment of the law which was given us by Moses.
II M KJVA 7:30  Whiles she was yet speaking these words, the young man said, Whom wait ye for? I will not obey the king’s commandment: but I will obey the commandment of the law that was given unto our fathers by Moses.
II M VulgSist 7:30  Cum haec illa adhuc diceret, ait adolescens: Quem sustinetis? non obedio praecepto regis, sed praecepto legis, quae data est nobis per Moysen.
II M VulgCont 7:30  Cum hæc illa adhuc diceret, ait adolescens: Quem sustinetis? non obedio præcepto regis, sed præcepto legis, quæ data est nobis per Moysen.
II M Vulgate 7:30  cum haec illa adhuc diceret ait adulescens quem sustinetis non oboedio praecepto regis sed praecepto legis quae data est nobis per Mosen
II M VulgHetz 7:30  Cum hæc illa adhuc diceret, ait adolescens: Quem sustinetis? non obedio præcepto regis, sed præcepto legis, quæ data est nobis per Moysen.
II M VulgClem 7:30  Cum hæc illa adhuc diceret, ait adolescens : Quem sustinetis ? non obedio præcepto regis, sed præcepto legis, quæ data est nobis per Moysen.
II M CzeB21 7:30  Ještě ani nedomluvila, když mladík zvolal: „Na co čekáte? Králův příkaz neuposlechnu. Poslouchám jen přikázání Zákona, který byl dán našim otcům skrze Mojžíše.
II M FinPR 7:30  Hän ei ollut vielä lopettanut puhettansa, kun nuorukainen sanoi: Mitä te odotatte? Minä en tottele kuninkaan määräystä, vaan noudatan sen lain määräystä, joka on annettu meidän esi-isillemme Mooseksen kautta.
II M ChiSB 7:30  她剛說完了話,青年人說說:「你們還等什麼﹖我決不聽從國王的命令,只聽從梅瑟給我們祖宗立定的法律命令。
II M CopSahBi 7:30  ⲉⲙⲡⲁⲧⲉⲥⲟⲩⲱ ⲛⲛⲓϣⲁϫⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓⲡⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲧⲉⲧⲛϭⲉⲉⲧ ⲉⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲥⲱⲧⲙ ⲁⲛ ⲛⲥⲁⲡⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲡⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲙⲱⲟⲩⲥⲏⲥ ⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ ⲛⲛⲉⲛⲉⲓⲁⲧⲉ ϯⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱϥ
II M Wycliffe 7:30  Whanne sche seide yit these thingis, the yong man seide, Whom abiden ye? Y obeie not to biddyng of the kyng, but to comaundement of the lawe, that was youun to vs bi Moises.
II M RusSynod 7:30  Когда она еще продолжала говорить, юноша сказал: чего вы ожидаете? Я не слушаю повеления царя, а повинуюсь повелению закона, данного отцам нашим чрез Моисея.
II M CSlEliza 7:30  Еще же сия ей глаголющей, юноша рече: кого ожидаете? Не слушаю повеления царева, но повеления закона слушаю даннаго отцем нашым чрез Моисеа:
II M LinVB 7:30  Esilisi mama koloba bongo, ele­nge mobali alobi : « Okozila nini ? Nakotosa etinda ya mokonzi te. Nakotosa mitindo mya Mobeko moye Moze apesaki bankoko ba biso.
II M LXX 7:30  ἔτι δὲ ταύτης καταληγούσης ὁ νεανίας εἶπεν τίνα μένετε οὐχ ὑπακούω τοῦ προστάγματος τοῦ βασιλέως τοῦ δὲ προστάγματος ἀκούω τοῦ νόμου τοῦ δοθέντος τοῖς πατράσιν ἡμῶν διὰ Μωυσέως
II M DutSVVA 7:30  En als zij nog sprak, zo zeide de jongeling: Wat verwacht gij nog? Ik zal des konings gebod niet gehoorzaam zijn, maar ik zal gehoorzaam zijn het gebod der wet, die onze vaderen gegeven is door Mozes.
II M PorCap 7:30  Logo que ela acabou de falar, o jovem disse: «Que esperais? Não obedecerei às ordens do rei, mas somente aos mandamentos da Lei, dada a nossos pais por intermédio de Moisés.
II M SpaPlate 7:30  Aún no había acabado de hablar esto, cuando el joven dijo: “¿Qué es lo que esperáis? Yo no obedezco al mandato del rey, sino al precepto de la Ley que nos fue dada por Moisés.
II M NlCanisi 7:30  Nauwelijks had zij dit gezegd of de jongen sprak: Waar wacht ge op? Ik gehoorzaam niet aan het bevel van den koning, maar luister naar het gebod van de wet, welke Moses aan onze vaderen heeft gegeven.
II M HunKNB 7:30  Miközben ezeket mondta, így szólt az ifjú: »Mire vártok? Én nem engedelmeskedem a király parancsának, hanem a törvény parancsának, amit Mózes adott nekünk.
II M Swe1917 7:30  Innan hon ännu hade slutat att tala, sade ynglingen: »Vad vanten I på? Jag vill icke hörsamma konungens bud, utan jag lyssnar till budet i den lag som genom Moses blev given åt våra fäder.
II M CroSaric 7:30  Tek što je svoje dorekla, mladić reče: "Što čekate? Ne pokoravam se kraljevoj zapovijedi, nego se pokoravam zapovijedi Zakona što ga našim ocima dade Mojsije.
II M VieLCCMN 7:30  Bà vừa dứt lời thì người thiếu niên nói : Các người còn chờ đợi gì nữa, tôi chẳng nghe theo lệnh vua đâu, nhưng tôi chỉ vâng theo lệnh của Lề Luật Thiên Chúa đã ban cho cha ông chúng tôi qua ông Mô-sê.
II M FreLXX 7:30  Comme elle parlait encore, le jeune homme dit: Qu'attendez-vous de moi ? Je n'obéis point au commandement du roi, mais au précepte de la loi qui nous a été donnée par Moïse.
II M FinBibli 7:30  Kuin Äiti vielä poikansa kanssa näin puhui, sanoi nuorukainen: mitä te odotatte? Älkäät sitä ajatelko, että minä tyrannille tässä kuuliainen olen, vaan minä tahdon lain pitää, joka meidän isillemme Moseksen kautta annettu on.
II M GerMenge 7:30  Während sie noch zu ihm redete, sagte der Jüngling: »Worauf wartet ihr noch? Ich gehorche dem Befehle des Königs nicht; ich gehorche dem Gesetz, das unseren Vätern durch Mose gegeben worden ist.
II M FreCramp 7:30  Comme elle parlait encore, le jeune homme dit : " Qu'attendez-vous ? Je n'obéis pas aux ordres du roi ; j'obéis aux prescriptions de la loi qui a été donnée par Moïse à nos pères.
II M FreVulgG 7:30  Comme elle parlait encore, le jeune homme dit : Qu’attendez-vous de moi ? Je n’obéis point au commandement du roi, mais au précepte de la loi qui nous a été donnée par Moïse.