II M
|
FinPR
|
7:31 |
Mutta sinä, joka olet tehnyt hebrealaisille kaikkea pahaa, mitä keksiä voidaan, et pääse pakoon Jumalan käsistä.
|
II M
|
ChiSB
|
7:31 |
你這設法迫害希伯來人的罪魁,你決能逃脫天主的手!
|
II M
|
CopSahBi
|
7:31 |
ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲕⲙⲉⲩⲉ ⲉⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲓⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉⲕⲣⲃⲟⲗ ⲉⲧϭⲓϫ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛ
|
II M
|
Wycliffe
|
7:31 |
Forsothe thou, that art maad fyndere of al malice ayens Ebrewis, schalt not ascape the hond of God.
|
II M
|
RusSynod
|
7:31 |
Ты же, изобретатель всех зол для Евреев, не избегнешь рук Божиих.
|
II M
|
CSlEliza
|
7:31 |
ты же всякия злобы изобретатель быв на Иудеи, не избежиши рук Божиих:
|
II M
|
LinVB
|
7:31 |
Kasi yo moto ozali ntina ya mpasi enene eye ekweli ba-Ebrei, okokima loboko la Nzambe te.
|
II M
|
LXX
|
7:31 |
σὺ δὲ πάσης κακίας εὑρετὴς γενόμενος εἰς τοὺς Εβραίους οὐ μὴ διαφύγῃς τὰς χεῖρας τοῦ θεοῦ
|
II M
|
DutSVVA
|
7:31 |
Maar gij, koning die een vinder zijt van alle kwaad tegen de Hebreeën, zult de handen Gods niet ontvlieden.
|
II M
|
PorCap
|
7:31 |
Mas tu, que és o inventor desta perseguição contra os hebreus, não escaparás à mão de Deus.
|
II M
|
SpaPlate
|
7:31 |
Mas tú que eres el autor de todos los males de los hebreos, no evitarás el castigo de Dios.
|
II M
|
NlCanisi
|
7:31 |
Maar gij, die al deze rampen voor de Hebreën hebt uitgedacht, gij zult de hand van God niet ontvluchten!
|
II M
|
HunKNB
|
7:31 |
Te pedig, a héberek minden bajának szerzője, nem kerülöd el Isten kezét.
|
II M
|
Swe1917
|
7:31 |
Men du som har gjort hebreerna allt upptänkligt ont, du skall icke kunna undkomma Guds hand.
|
II M
|
CroSaric
|
7:31 |
A ti, začetniče svake zloće protiv Hebreja, nipošto nećeš izbjeći ruci Božjoj.
|
II M
|
VieLCCMN
|
7:31 |
Còn vua đã bày ra đủ thứ trò độc ác để hại người Híp-ri ; vua sẽ chẳng thoát khỏi bàn tay Thiên Chúa.
|
II M
|
FreLXX
|
7:31 |
Quant à toi, qui t'es fait l'auteur de tous les maux pour les Hébreux, tu n'éviteras pas la main de Dieu.
|
II M
|
FinBibli
|
7:31 |
Mutta sinä, joka Juudalaisille kaikkea pahaa teet, et pääse niin Herralta meidän Jumalaltamme.
|
II M
|
GerMenge
|
7:31 |
Du aber, der du alle diese Grausamkeiten gegen die Hebräer ausgedacht hast, wähne nicht, den Händen Gottes entrinnen zu können!
|
II M
|
FreCramp
|
7:31 |
Et toi, l'auteur de tous les maux déchaînés sur les Hébreux, tu n'éviteras pas le bras de Dieu.
|
II M
|
FreVulgG
|
7:31 |
Quant à toi (vous), qui t’es fait (êtes devenu) l’auteur de tous les maux pour les Hébreux, tu (vous) n’éviteras(ez) pas la main de Dieu.
|